Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Doublethink

    Quellen
    kann ich das Wort Doublethink mit Zwiegedanken übersetzen?
    Verfasserlarala16 Jun. 07, 16:55
    Kommentar
    Ich würde doublethink verstehen als "nochmal drüber nachdenken/überdenken", Zwiegedanken kenn ich nicht wirklich, erinnert mich aber an zwiespältig und ist somit für mein Empfinden nicht geeignet, weil es Zweifel beinhaltet, die bei einem einfachen noch-mal-nachdenken nicht gegeben sein müssen...
    #1Verfasser easy (238884) 16 Jun. 07, 16:58
    Quellen
    Kommentar
    Das ist eine Wortschöpfung aus George Orwells '1984' und bestimmt bereits übersetzt - googel doch mal auf deutschen Seiten nach 1984+Orwell
    #2Verfasser penguin (236245) 16 Jun. 07, 16:59
    VorschlagDoppeldenken
    Quellen
    #3Verfasserwudama (268457) 16 Jun. 07, 17:04
    Quellen
    Doppeldenk (engl. doublethink; in älterer Übersetzung: Zwiedenken) bedeutet, nach dem dystopischen Roman 1984 von George Orwell ....
    Kommentar
    Das habe ich in der Wikipedia noch gefunden - Doppeldenk, Zwiedenken.
    Andere - u.a. wudamas Link - sprechen von Doppeldenken und Zweidenken.
    Man müßte die Buchausgabe zur Hand haben - ich habe sie nur auf Englisch
    #4Verfasser penguin (236245) 16 Jun. 07, 17:09
    Vorschlagorwell 1984
    Quellen
    Kommentar
    to know and not to know ... against logic
    #5Verfasserxerrot13 Sep. 07, 01:35
    Quellen
    Kommentar
    'Who controls the past,' ran the Party slogan, 'controls the future: who controls the present controls the past.'
    ...
    'Reality control', they called it: in Newspeak, 'doublethink'.
    #6Verfasserholger_steiger03 Okt. 07, 15:49
    Quellen
    "Doublethink means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them."
    - 1984 by George Orwell
    Kommentar
    Das ist halt die genaue Definition von 'doublethink'.
    #7VerfasserKathiXIII01 Nov. 07, 22:54
    Quellen
    Dieser Englische Herr benutzt dieses Wort in seinem Video:
    http://www.patcondell.net/index.html
    Kommentar
    Doublethink ist einfach einanderes Wort für Heuchelei.
    #8VerfasserArminius02 Okt. 08, 14:03
    Kommentar
    Wenn dieser englische Herr das so verwendet, dann hat dieser englische Herr seinen Orwell nicht gelesen und/oder nicht verstanden. :-)
    #9Verfasser Harald (dede) [de] (370386) 02 Okt. 08, 14:07
    Vorschlagwiedersprüchliches denken
    Quellen
    Text: US wants it both ways - closed borders and cheap labour

    by Ben Macintyre
    Kommentar
    In dem Text den ich hier hab ist es mit "widersprüchliches denken" übersetzt.
    #10VerfasseraKa25 Apr. 09, 12:43
    Kommentar
    Doublethink ist eine klare Anspielung auf Orwell.

    Wer es irgendwie (und nicht mit den Worten Zwiedenk, Doppeldenk) übersetzt, läßt diese Anspielung unter den Tisch fallen. Ein absichtliches "lost in translation" liegt normalerweise NICHT im eigenen Ermessen des Übersetzers. Es kann natürlich im Einzelfall angemessen sein. (Wenn es zum Beispiel Grund zur Annahme gäbe, dass Orwell den Deutschen wesentlich weniger vertraut ist, als den Lesern des Orginals.)

    Wenn der Autor des Originals im deutschen Text "widersprüchlich" hätte sehen wollen, dann hätte er vermutlich "contradictory" verwendet.
    #11Verfasser Harald (dede) [de] (370386) 25 Apr. 09, 13:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt