Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    muggle

    [Lit.]
    Kontext/ Beispiele
    Harry Potter is no muggle
    VerfasserDash18 Sep. 03, 14:14
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    muggleder Muggle
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    I am looking for the German translation. Does anyone know this word?
    #1Verfassermary28 Nov. 06, 00:18
    VorschlagMuggel
    Quellen
    Harry Potter und der Stein der Weisen
    Kommentar
    In the german translations of Rowling´s books was no new word invented, simply the spelling was adapted
    #2VerfasserAM28 Nov. 06, 00:32
    Kommentar
    Is there a synonyme in English, or what does it means?
    #3Verfassermary28 Nov. 06, 00:51
    Kommentar
    Muggle (or Muggel in German) is a word that was invented by Harry Potter author J K Rowling. It means somebody who is not a witch or a wizard. Other invented terms are squibs (offspring of a wizard family, who are, however, unable to do magic themselves), mudbloods (a politically incorrect term for those whose parents, or at least one of whose parents were Muggles), etc.
    #4Verfasser Richard (236495) 28 Nov. 06, 01:13
    VorschlagVerschwendung, Vergeudung, Misswirtschaft
    Quellen
    BBC - The Great War - Episode 09 - "Please God send us a victory"; UK,1964
    Kontext/ Beispiele
    "And this meant that the British New Army divisions could not advance either, even when they found out what to do and where to go. Muggle and mischance had prevailed again." (at about 32min)
    Kommentar
    The word definitely was not coined by J.K. Rowling. It is used about half a dozen times in this episode of 1964 British television.
    #5VerfasserGuest24 Dez. 06, 19:31
    Vorschlagmuggle
    Kommentar
    Ich kenne das Wort "muggle" aus dem song When I wake up in the morning.... I put my muggle jeans on
    #6VerfasserGeNo02 Mär. 07, 11:16
    Kommentar
    GeNo in den GuLag, und zwar subito
    #7VerfasserWächter02 Mär. 07, 11:19
    Kommentar
    Guest: Are you sure "muddle" was not meant there? From the context it makes much more sense.
    #8Verfasser Selkie (236097) 02 Mär. 07, 11:26
    Kommentar
    I've come to think it's: I put my blue jeans on, I put my old blue jeans on.
    #9Verfassersyma02 Mär. 07, 11:30
    Kommentar
    Selkie: This must be a case for kissthisguy.com, or it is extreme mickey-taking. I would have thought it is "I pull my old blue jeans on", at least if GeNo and I have the same song in mind.
    #10Verfasser Dragon (238202) 02 Mär. 07, 11:36
    Kommentar
    Dragon: I meant muddle in the BBC series. Can't say as I recall a song where a person puts on jeans of any kind, care to hum a few bars?
    #11Verfasser Selkie (236097) 02 Mär. 07, 11:38
    Kommentar
    Ahem... die ursprüngliche Anfrage ist ca. dreieinhalb Jahre alt... mittlerweile weiß ja wohl jeder, was ein muggle/Muggel ist.
    #12Verfassertigger02 Mär. 07, 11:41
    Kommentar
    Yes tigger, but not everone knows: what kind of jeans, and was the word used by the BBC?
    #13Verfasser Selkie (236097) 02 Mär. 07, 11:46
    Kommentar
    OK, Selkie, here goes (I warn you, I'm a terrible singer, and the lyrics are as I always understood them, so they may be incorrect):

    When I wake up
    In the mornin light
    I pull on my jeans ans I feel all right
    I pull my blue jeans on,
    I pull my old blue jeans on
    tch tch
    I pull my blue jeans on,
    I pull my old blue jeans on...

    Probably at least 30 years old (the song, not the jeans), no idea who sung it. And which BBC series did you mean?
    #14Verfasser Dragon (238202) 02 Mär. 07, 11:50
    Kommentar
    The song was sung by David Dundas some time in the 70s
    #15Verfassersyma02 Mär. 07, 11:52
    Kommentar
    And I still think he sings "I put my blue jeans on" and simply omits the t because he speaks a heavy accent (Cockney or the like).
    #16Verfassersyma02 Mär. 07, 11:54
    Kommentar
    OK, I googled for dundas "blue jeans" lyrics and found:

    Jeans On lyrics


    When I wake up in the mornin' light
    I pull on my jeans and I feel all right
    I pull my blue jeans on, I pull my old blue jeans on (ch-ch)
    I pull my blue jeans on, I pull my old blue jeans on (ch-ch)



    You are viewing lyrics of Jeans On by DAVID DUNDAS from the album UNKNOWN at LyricsAndSongs.COM



    It's the weekend, and I know that you're free
    So pull on your jeans and come on out with me
    I need to have you near me, I need to feel you close to me (ch-ch)
    I need to have you near me, I need to feel you close to me

    You and me, we'll go motorbike ridin' in the sun and the wind and the rain
    I got money in my pocket, got a tiger in my tank
    And I'm king of the road again

    I'll meet ya in the usual place
    I don't need a thing, 'cept your pretty face
    And I need to have you near me, I need to feel you close to me (ch-ch)
    I need to have you near me, I need to feel you close to me (ch-ch)
    I need to have you near me, I need to feel you close to me (ch-ch)

    You and me, we'll go motorbike ridin' in the sun and the wind and the rain
    I got money in my pocket, a tiger in my tank
    And I'm king of the road again

    When I wake up in the mornin' light
    I pull on my jeans and I feel all right
    I pull my blue jeans on, I pull my old blue jeans on (ch-ch)
    I pull my blue jeans on, I pull my old blue jeans on (ch-ch)
    I pull my blue jeans on, I pull my old blue jeans on (ch-ch)



    #17Verfasser Dragon (238202) 02 Mär. 07, 11:59
    Kommentar
    Also doch kein Cockney-Akzent, wieder etwas gelernt. Danke
    #18Verfassersyma02 Mär. 07, 12:02
    Kommentar
    Thank you for the serenade Dragon, still don't know the song though.

    As to the BBC series, please see post 5 for more, if confusing, information.
    #19Verfasser Selkie (236097) 02 Mär. 07, 12:16
    Kommentar
    Was immer es heißen, mag Jane K. Rowling kann nicht erfunden haben:
    Also ich hab hier vor mir eine Platte von Louis Armstrong und Earl Hines liegen, ein Aufnahme vom 7. Dezember 1928 und der Titel lautet Muggles.
    #20VerfasserCorvus Niger04 Mär. 07, 22:49
    Kommentar
    Also, wenn ich Muggle in meinen PONS IFinger eingebe, erhalte ich 2 Antworten:

    1) jemand, der nicht zaubern kann

    2) (unimaginative person) fantasieloser Mensch

    Das Wort scheint es also tatsächlich schon vorher im Englischen gegeben zu haben und dass es im Deutschen nicht übersetzt wurde, zeugt wieder einmal von der Unzulänglichkeit von Übersetzungen.
    #21VerfasserSteffen04 Mär. 07, 23:05
    Kommentar
    Meine Antwort an Steffen habe ich im Anschluß an seinen wortgleichen Beitrag hier Siehe auch: Muggle gepostet.
    #22VerfasserDragon unplugged04 Mär. 07, 23:18
    VorschlagSynonym für Marihuana
    Quellen
    Kommentar
    Siehe Link
    #23VerfasserChronic_Haze29 Mär. 07, 08:26
    Vorschlagmuggles - Joints
    Quellen
    Hier ein schönes Beispiel von Alan Ginsberg.

    IS ABOUT by Allen Ginsburg (1986)
    Dylan is about the Individual against the whole creation
    Beethoven is about one man's fist in the lightning clouds
    The Pope is about abortion & the spirits of the dead...
    Television is about people sitting in their living room looking at their things
    America is about being a big Country full of Cowboys Indians Jews Negroes & Americans
    Orientals Chicanos Factories skyscrapers Niagara Falls Steel Mills radios homeless Conservatives, don't forget
    Russia is about Czars Stalin Poetry Secret Police Communism barefoot in the snow
    But that's not really Russia it's a concept
    A concept is about how to look at the earth from the moon without ever getting there. The moon is about love & Werewolves, also Poe
    Poe is about looking at the moon from the sun
    or else the graveyard
    Everything is about something if you're a thin movie producer chain-smoking MUGGLES
    Kommentar
    Muggles hier im Sinne von Joints
    #24Verfasserkira25 Mär. 09, 15:14
    Quellen
    Zitat von weiter oben:

    " 2) (unimaginative person) fantasieloser Mensch

    Das Wort scheint es also tatsächlich schon vorher im Englischen gegeben zu haben und dass es im Deutschen nicht übersetzt wurde, zeugt wieder einmal von der Unzulänglichkeit von Übersetzungen."
    Kommentar
    dann hätte leo aber auch eine übersetzung dafür haben sollen. sogar mehrere wie man hier sieht.

    (unimaginative person) fantasieloser Mensch passt jedenfalls auf die Bedeutung bei Harry Potter. Darum wird sie das Wort wohl dafür verwendet haben.
    #25Verfassertinke63 (806532) 29 Sep. 11, 16:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt