Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    progressive press

    Sources
    He was trying to persuade a progressive small press that the politics of trauma really was a cutting edge issue.
    Comment
    a progressive small press: ein paar fortschrittliche Zeitungen? Das sagt aber nicht, wieviele es davon gibt, denn es könnten auch "ein paar von vielen" sein. Der Originalsatz beinhaltet die Aussage, daß es überhaupt nur ein paar progressive Blätter gibt, oder. "...die wenigen progressiven Blätter..."? Oder gibt es im Deutschen einen bestimmten anderen Begriff für diese Presse? Die alternative Presse?
    Das ist wieder so ein Beispiel, was man im Original liest wie Butter und beim Übersetzen sich einen abgrübelt...
    Authorschnurpfeilzone (240012) 20 Jun 07, 02:16
    Comment
    Könnte auch "ein kleiner Verlag" gemeint sein?
    #1AuthorW. Wirbelwind20 Jun 07, 07:06
    Comment
    Oh! Ich war nicht bewußt, daß "press" auch Verlag bedeuten kann! Das kommt mir fast wahrscheinlicher vor, wenn es das auch heißt. Aber wie will man es herausfinden, ohne den Autor zu fragen?
    Und würden wir sagen, ein "fortschrittlicher" kleiner Verlag? (--wenn ich es ein Dutzendmal angesehen habe, sehe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr ;-)
    #2Authorschnurpfeilzone (240012) 20 Jun 07, 23:59
    Comment
    Oh! Ich war mir nicht bewußt, daß "press" auch Verlag bedeuten kann! Das kommt mir fast wahrscheinlicher vor, wenn es das auch heißt. Aber wie will man es herausfinden, ohne den Autor zu fragen?
    Und würden wir sagen, ein "fortschrittlicher" kleiner Verlag? (--wenn ich es ein Dutzendmal angesehen habe, sehe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr ;-)
    #3Authorschnurpfeilzone (240012) 20 Jun 07, 23:59
    Comment
    'Progressive' often just means liberal (in the English, not the German sense): that is, generally left-leaning, sympathetic to left-wing issues, the opposite of conservative; interested in promoting social change rather than preserving the status quo. It's just a softer, more positive word than 'left-wing,' which sounds harder-edged, more combative, more overtly political; and, to right-wing critics, more communist.

    Another difference may be that progressive politics usually implies not only socialist economics but also green environmental policy, as well as a politically correct, inclusive approach that favors diversity and minority rights, and sometimes also pacifism. In the older two-party categories, the left wing was more specifically a movement of workers and unionists, which is a much narrower range of interests.

    To what extent that's the same as 'progressiv' in German, I couldn't say. I suspect that 'fortschrittlich' isn't a good translation, though.
    #4Author hm -- us (236141) 21 Jun 07, 00:49
    Comment
    Thanks a lot for that! That was very helpful to me. Also to the first contributor, thanks. It´s great being helped like that, and so quickly.
    #5Authorschnurpfeilzone (240012) 21 Jun 07, 11:35
    Comment
    I would suggest 'alternativ' as a translation of 'progressive'
    #6Author penguin (236245) 21 Jun 07, 11:43
    Comment
    'Alternativ' may be the closest, it's certainly similar and probably often overlaps.

    However, the word 'alternative' could also be used for small publications in English, and to me it suggests a slightly different emphasis than 'progressive,' which seems more specifically political, or at least socially activist.

    For me, alternative media is more associated with youth or young-adult culture, unlike traditional newspapers and magazines. In format, it could be the latest internet technology -- think blogs, video-exchange websites, online-only publications, online chats with reporters, and so on -- or a free local weekly tabloid-size newspaper of the kind found in many large US cities. In content, it could be not even reporting or analyzing the news in a traditional sense but focusing more on style or entertainment outside mainstream culture -- the alternative music scene, the latest tattoos & piercings, cable-only comedy shows, etc.

    But again, I don't know to what extent these cognates may be semi-false friends; if 'alternativ' doesn't connote all that in German, it may be fine.
    #7Author hm -- us (236141) 21 Jun 07, 19:26
    Comment
    @hm -- us: If you use 'alternativ' in this context of the progressive press in German, you almost always imply 'grün-alternativ' - a bit left-leaning, a bit environmentalist, the usual beard-wearing socks-knitting clichés.
    Young-adult culture [why don't you say 'youth', BTW? Is this BE/AE again?] can be 'alternativ' but would not predominantly be called that, in my experience.
    #8Author penguin (236245) 22 Jun 07, 07:28
    Comment
    Okay, thanks.

    For me 'youth' is a more old-fashioned word and suggests preteens and teenagers. Kids in church youth groups, youth clubs to keep kids off the streets after school, that kind of thing.

    Young adults are more 20-somethings, probably already working and living on their own and thus more likely to be consumers of alternative media.

    But again, none of these terms are that scientific, and my attempt at explanation probably wasn't very clear either, sorry. Never mind.
    #9Author hm -- us (236141) 22 Jun 07, 17:23
    Suggestionkleiner Verlag
    Comment
    @W. Wirbelwind: das war eine gute Idee, du hattest recht! Der Autor hat es bestätigt, er meinte einen kleinen Verlag.

    Für die anderen interessanten Beiträge besten Dank! Ich bin sehr dankbar für solche Einblicke in word connex.
    #10Authorschnurpfeilzone (240012) 24 Jun 07, 20:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt