Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Verjüngung der Belegschaft

    Subject

    Verjüngung der Belegschaft

    Sources
    "...übernehmen wir 300 Auszubildende zusätzlich um die Belegschaft zu verjüngen"

    Mir fiele ein "in order to reduce the average age of our staff", aber vielleicht gibt's ja was Besseres...
    AuthorAntje 26 Jun 07, 07:38
    SuggestionVerjüngung
    Sources
    Man kann sicherlich sagen: "rejuvenation of the work staff" oder besser "rejuvenation of the employees".
    Könnte aber eventuell als eine Beleidigung der "älteren" Mitarbeiter verstanden werden. Ich bin auch schon "greise" 43 Jahre alt.
    #1AuthorAnja26 Jun 07, 07:53
    SuggestionVerjüngung der Belegschaft
    Sources
    "In order to reduce the average age of our staff ..." ist eigentlich ganz gut. Da fühlt sich niemand diskriminiert.
    #2AuthorAnja26 Jun 07, 08:01
    SuggestionVerjüngung des Unternehmens
    Sources
    Es erfolgt eine kontinuierliche Verjüngung des Unternehmens.

    The company undergoes a continuous rejuvenation process.
    oder
    The personnel of the company is continuously rejuvenated.
    Comment
    Ich würde diesen Faden gerne noch einmal aufnehmen, weil ich ein bisschen recherchiert habe und mir nicht sicher bin, ob "rejuvenation" wirklich der richtige Ausdruck ist.
    In meinem Satzbeispiel geht es um ebenfalls um die personelle Verjüngung des Unternehmens.
    #3Authorjosef01 Jul 10, 14:59
    Comment
    "fresh up" the staff?
    #4AuthorLinda01 Jul 10, 15:34
    Suggestionfresh up the staff
    Comment
    ...auch wenn es ein eher förmlicher Text ist...?
    #5Authorjosef01 Jul 10, 15:36
    Suggestionto compense the aging structure of our company
    Comment
    was hällt ihr denn von "to compense the aging structure of our company"

    ist meiner Meinung nach die bessere übersetzung
    #6Authorblacky7601 Jul 10, 16:02
    Comment
    @ 6: Keine schlechte Idee, es so umzudrehen, finde ich. Aber es muss heißen: to compensate
    #7Authormad (239053) 01 Jul 10, 16:08
    Comment
    Klingt zumindest sehr höflich und hat nicht den Touch von Selektion...
    Danke an alle!
    #8Authorjosef01 Jul 10, 16:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt