Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Geheimratsecken

    Quellen
    The English translation: receding hairline given in dictionaries is simply too factual and remote from the German picture:
    1. Is there a better translation?
    2. Is there a story behind Geheimrat as a typical German Beamter with a receding hairline?
    VerfasserPlatz03 Jul. 07, 19:49
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    receding hairlinedie Geheimratsecken Pl., kein Sg.
    Kommentar
    his hair is receding at the temples, I have also heard: he's got a widow's peak
    #1Verfasser Just Lynn (307973) 03 Jul. 07, 19:52
    Kommentar
    a widow's peak is something different; there is no translation for Geheimratsecken that I'm aware of, receding hairline might have to do
    #2Verfassersammy03 Jul. 07, 19:54
    Kommentar
    Well, there is: 'thinker's brow' = 'die Denkerstirn' . . .

    (Anmerkung: Manche Leute verwechseln 'Haarausfall' mit 'hoher Stirn' . . .)
    #3VerfasserDaddy03 Jul. 07, 19:54
    Kommentar
    #4Verfasser Just Lynn (307973) 03 Jul. 07, 19:58
    Kommentar
    @Just LYnn: I know. that's NOT Geheimratsecken!
    #5Verfassersammy03 Jul. 07, 20:07
    Quellen
    Kommentar
    these are Geheimratsecken
    #6Verfassersammy03 Jul. 07, 20:14
    Vorschlagmale-pattern baldness [Anat.]
    Quellen
    Kommentar
    this seems to be a really appropriate translation for Geheimratsecken, although I'm not sure if it is a common term in English as well or more a medical one.
    #7Verfassertsk29 Aug. 07, 17:47
    Vorschlagbald spots at the temples
    Quellen
    Oxford Duden
    #8Verfasser MiMo (236780) 29 Aug. 07, 17:53
    Kommentar
    Male pattern baldness is a bit too general, i.e. not necessarily limited to the temples. Receding hairline is a well understood term for Geheimratsecken. Widow's peak can also be used but only if used in the sense "he is developing a widow's peak". The above applies only to useage in US. Don't know what's said in the UK...
    #9VerfasserPhil30 Aug. 07, 10:35
    Vorschlagwidow's peak is the correct translation
    #10VerfasserNououla17 Nov. 07, 22:25
    Vorschlagwidow's peak is the correct translation in the UK
    #11VerfasserNououla17 Nov. 07, 22:26
    Kommentar
    @Nououla: are you then claimiing that a 10- or 12-year-old could have Geheimratsecken? (See Just Lynn's link in #4). I don't think so.
    #12Verfasser dude (253248) 17 Nov. 07, 22:32
    Vorschlagwidow's peak
    Quellen
    Zu #4 das sind Geheimratsecken. Die Photos bei Wikipedia sind Irreführend...
    Widow's peak ist eher für Männer benutzt, die an Haarausfall leiden (an den Schläfen).
    #13Verfasserbumble22 Apr. 08, 12:43
    VorschlagGeheimratsecken
    Quellen
    Kein Zweifel: widow's peak sind die Geheimratsecken, auch wenn dieser Terminus ebenfalls benutzt wird, um die seltene Form eines in Stirnmitte tiefen Haaransatzes zu benennen. Jedoch deutet "widow" eindeutig darauf hin, dass es sich hierbei um ein Alterungsphänomen des Haarwuchses handelt und der Begriff nicht ursprünglich für spezielle Haarwuchsmuster entstanden ist.
    In der Werbung gegen Haarausfall besteht kein Zweifel daran, was damit gemeint ist, auch in zahlreichen literarischen Beispielen ist "widow's peak" eindeutig mit "Geheimratsecken" zu übersetzen.
    http://www.receding-hairline-treatment.com/
    #14VerfasserJCH09 Jan. 10, 16:36
    Kommentar
    @JCH:
    Um genau zu sein, ist 'widows peak' genau das Negativ der Geheimratsecken: nämlich die Ecke aus Haaren, die zwischen den Geheimratsecken stehen bleibt.
    Um die gesamte Erscheinung zu beschreiben ist 'widows peak' aber bestimmt der richtige Begriff.
    #15VerfasserWS01 Feb. 10, 08:14
    Kommentar
    Daddy, you've made my day: fortan werde ich mich daran aufrichten, dass ich eine hohe Stirn habe, albeit eine, die die gesamte Kopfoberfläche einnimmt...
    #16Verfasserlate bird01 Feb. 10, 09:06
    VorschlagMickey-Mouse-hairline
    Kommentar
    Let s invent a new English word for "Geheimratsecken" which everybody will understand: "Mickey-Mouse-hairline".
    Some one said that to me once,LOL !
    And it hits the spot!
    #17VerfasserGoofy25 Mai 10, 10:49
    Kommentar
    *Faden ausgrab*
    *Thema interessant find*
    *noch etwas zum Thema klugschei…*

    @JCH, #14

    Jedoch deutet "widow" eindeutig darauf hin, dass es sich hierbei um ein Alterungsphänomen des Haarwuchses handelt.

    Dies ist eine etymologische Fehlinterpretation, da:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Widow%27s_peak

    Zitat:
    The term stems from the belief that hair growing to a point on the forehead – suggestive of the peak of a widow's hood – is an omen of early widowhood.

    Meine Recherche ergab, dass “widow’s peak” wohl sowohl für diese genetische Besonderheit benutzt wird, die im Deutschen “spitzer Haaransatz” heißt, als auch für das, was bei der Bildung von sogenannten Geheimratsecken in der Mitte der Stirn stehen bleibt.

    Interessant finde ich daran, dass der englische Begriff sich am „Resthaar“ orientiert, während der deutsche Begriff sich auf das fehlende Haar am Rande der Stirn bezieht.
    #18Verfasser Goldammer (428405) 22 Apr. 12, 16:13
    Kommentar
    #19Verfasser no me bré (700807) 22 Apr. 12, 17:35
    VorschlagMickey-Mouse-Hairline
    Quellen
    Kann ich aus Erfahrung bestaetigen, das wird hier (hier = im amerikanischen) gebraucht.
    #20VerfasserDieter <DE><US> (347797) 07 Mär. 16, 16:50
    Kommentar
    Wikipedia übersetzt "widow's peak" mit "spitzer Haaransatz".

    "Geheimratsecken" (receding hairline; going bald at the temples) ist etwas anderes.
    #21Verfasser MiMo (236780) 07 Mär. 16, 23:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt