Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    dreckige Wäsche waschen

    Quellen
    zum Beispiel nach einer Trennung
    Kommentar
    für Hilfe wäre ich sehr dankbar.
    Verfasserplum12 Jul. 07, 19:34
    Vorschlagto air someone's dirty laundry
    Kommentar
    but that's something entirely different. I'm not sure what you mean by your question. You seem to be misunderstanding something here.
    #1Verfasserdude (unplugged)12 Jul. 07, 19:36
    Kommentar
    hi dude, the same expression exists in German. I think 'schmutzige Waesche' is more common but plum's example would be understood, too. Why do you think it's something entirely different?
    #2Verfasserbike_helmut (82341) 12 Jul. 07, 19:40
    Kommentar
    I think what plum wants to say is: making nasty statements about the other person after a break-up.
    #3Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 12 Jul. 07, 19:41
    Kommentar
    Are you thinking along the lines of: "to wash your dirty laundry in public".

    ???
    #4VerfasserSteveG12 Jul. 07, 19:42
    Kommentar
    Yes Helmi, that is what I want to say. But I could not find the translation of the whole phrase.
    Thanks!
    #5Verfasserplum12 Jul. 07, 19:48
    Vorschlagto dish the dirt
    Kommentar
    habe ich in diesem Zusammenhang schon gehört
    #6Verfasser MunichLady (293853) 12 Jul. 07, 19:55
    Kommentar
    AFAIK, the usual AE term is "to air so.'s dirty laundry" in public, not "to wash." But maybe there's an AE/BE difference?
    #7Verfasserdude (unplugged)12 Jul. 07, 19:59
    Vorschlagto wash one's dirty *linen* in public
    Kommentar
    akin to Steve's posting #4
    #8Verfasserarielfairy12 Jul. 07, 20:00
    Kommentar
    Hi dude

    Thinking about it, I'm sure what we actually say is "to wash your dirty linen in public".

    I think it's "linen" although everyone would immediately understand if you did say laundry.
    #9VerfasserSteveG12 Jul. 07, 20:01
    Kommentar
    @plum.......klicke 'mal auf diesen Link.....wir hatten schon 'mal einen Thread hierzu :

    Siehe auch: to dish the dirt - schmutzige Wäsche waschen
    #10Verfasser MunichLady (293853) 12 Jul. 07, 20:03
    Kommentar
    @MunichLady: then you pretty much negated your own suggestion, didn't you? ;-)
    #11Verfasserdude (unplugged)12 Jul. 07, 20:11
    Kommentar
    @dude....Hi!.....and, yes, that's right......I just remembered that thread too late - on the other hand, may I ask you what's so different between what SteveG in #9 and arielfairy in #8 suggest and this version (to dish the dirt)? Both things seem to take place in public, right ?
    #12Verfasser MunichLady (293853) 12 Jul. 07, 20:17
    Kommentar
    Hi Munich

    "to dish the dirt (on someone): to reveal or spread scandalous information or gossip"

    "to wash one's dirty linen (or laundry) in public: discuss or argue about one's personal affairs in public"

    Both OED definitions. Nebenbei bemerkt: my linen and laundry problem was unnecessary then according to the OED.
    #13VerfasserSteveG12 Jul. 07, 20:28
    Kommentar
    @SteveG....Good evening, Sir ;-)

    So as I understand it now......the main difference is that the second one means that somebody spreads personal affairs in public, right ? Thank you !

    But the question still is that what plum means.........he/she doesn't say that those two people discuss their affairs in public , does she/he?

    And "schmutzige Wäsche waschen" is an idiom we use even for situations when two people who have divorced attack each other verbally in private.
    #14Verfasser MunichLady (293853) 12 Jul. 07, 20:36
    Kommentar
    sorry......it must be : But the question still is what plum means....
    #15Verfasser MunichLady (293853) 12 Jul. 07, 20:37
    Kommentar
    Hello Munich

    "to dish the dirt on someone" is normally used in a situation where, say for instance. a best friend is having an affair and you and your friend have a really bad argument and fall out (not necessarily because of the affair) and you decide "to dish the dirt on your friend" by telling her husband that his wife's having an affair. Or say someone you know at work is doing something that is against company policy and the consequences of his actions could be severe that you finally decide to go and report everything to senior management. This naughty employee could say that you dished the dirt on him.

    Washing dirty laundry in public would be when generally two (possibly more) people argue and hurl abuse at each other in public. The things they are screaming about of a personal nature and would normally be best discussed in private.

    So far I haven't thought of anything for the schmutzige Wäsche waschen ;-(
    #16VerfasserSteveG12 Jul. 07, 20:50
    Kommentar
    @Steve.....thanks for your explanation. I think I got it now.

    but if I see it right, nobody has come up with some translation that hits the nail on its head so far.
    You know "schmutzige Wäsche waschen" is something people also do after many years........for example whenever this couple meet they start discussing "old subjects" (rehashing things which have been over for a long time).........and they start fighting. That's the situation when we'd use that idiom.....

    But you may understand it anyway ;-)
    #17Verfasser MunichLady (293853) 12 Jul. 07, 21:03
    Kommentar
    @ Munich

    in Wahrig I've found the following, perhaps you can confirm that it's commonly used.

    "seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen: peinliche, diskrete persön. Angelegenheiten in der Öffentlichkeit erörtern" - This fits the dirty laundry/linen exactly.

    So based on the above example I take it that the Germans use this expression but remove "in der Öffentlichkeit" and therefore broaden the expression's overall area of use.
    #18VerfasserSteveG12 Jul. 07, 21:18
    Kommentar
    @Steve......yes, this is correct. After what you have found I guess people here seem to use it either way.......
    I have never known so far that the effect of embarrassing somebody in public seems to be part of its meaning (according to what you found) - that's the reason for my comment in #17)

    So it seems that........
    Du kannst schmutzige Wäsche waschen zu zweit (in private) oder vor anderen, die zuhören (in public).

    [You see.......one never stops learning ;-)]
    #19Verfasser MunichLady (293853) 12 Jul. 07, 21:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt