Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Come together right now over me

    [Mus.]
    Kontext/ Beispiele
    das von dem beatles-Song!
    Kommentar
    heißt das "kommt zusammen über mich"? :-)
    Verfasser Bernd Burkart13 Feb. 05, 00:24
    Quellen
    Kommentar
    Dieses so bekannte Lied von dieser berühmten Band hat im Laufe der Jahrzehnte die allerbesten, die berufensten und die coolsten Übersetzer angespornt, sich mit diesem Text auseinanderzusetzen. Daß dabei nur ein überaus lausiges "Kommt genau jetzt über mir zusammen" herauskam, gibt mir zu denken.
    #1VerfasserGerd13 Feb. 05, 00:54
    Kommentar
    Danke Gerd für deine Antwort!!!!
    endlich hat sich jemand gemeldet!!!!!!!!!!
    #2VerfasserBernd Burkart15 Feb. 05, 08:55
    Kommentar
    Danke Gerd für deine Antwort!!!!
    endlich hat sich jemand gemeldet!!!!!!!!!!

    #3VerfasserBernd Burkart15 Feb. 05, 08:58
    Kontext/ Beispiele
    Here come old flattop he come grooving up slowly
    He got joo-joo eyeball he one holy roller
    He got hair down to his knee
    Got to be a joker he just do what he please

    He wear no shoeshine he got toe-jam football
    He got monkey finger he shoot coca-cola
    He say "i know you, you know me"
    One thing I can tell you is you got to be free
    Come together right now over me

    He bag production he got walrus gumboot
    He got ono sideboard he one spinal cracker
    He got feet down below his knee
    Hold you in his armchair you can feel his disease
    Come together right now over me

    He roller-coaster he got early warning
    He got muddy water he one mojo filter
    He say "one and one and one is three"
    Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see
    Come together right now over me
    Kommentar
    Ich würde sagen, in dem Lied ist noch einiges mehr nicht so eindeutig.
    #4VerfasserMartina15 Feb. 05, 10:01
    Kommentar
    all the words can be found in LEO...
    #5VerfasserJohn Lennon15 Feb. 05, 10:22
    Kommentar
    Na, John Lennon, dann kannst uns du ja den ersten Satz übersetzen ;-)
    #6VerfasserMartina15 Feb. 05, 10:56
    Quellen
    Kommentar
    Also übersetzen kann man solche Texte nicht, oder? Sorry, Carl Weissner, du warst nicht gemeint *zwinker*

    Trotzdem habe ich noch einen m.E. besseren Versuch gefunden. Der "Flachkopf" gefällt mir besser als das "Hausdach" ...

    Come together

    Da kommt der alte Flachkopf, hat den groovigen Schritt drauf
    Er hat Jo-Jo Augäpfel, wie ein heiliger Pfaffe
    Er hat die Haare bis hinunter zu den Knien
    Er muss ein Joker sein, er macht einfach was er will

    Trägt keinen Schuhglanz, er spielt Zehenfußball
    Er macht lange Finger, er schießt sich Coca Cola (Kokain) ein
    Er sagt: „Ich kenn’ dich, du kennst mich“
    Die Sache sag ich dir: sei du einfach frei

    Kommt zusammen, gleich jetzt, über mich

    Er produziert Nervenbündel, er hat Walrossgummistiefel
    Hat ein Ono-Sideboard, ist ein Rückgrad Brecher
    Hat die Füße gleich unter den Knien
    Wirst du von ihm umarmt, kannst du seine Krankheit spür’n

    Kommt zusammen, gleich jetzt, über mich

    Der Herumtreiber, wurde früh gewarnt,
    Er bekommt schlechtes Wasser, ist ein Moderstoff-Filter
    Er sagt: „eins und eins und eins sei drei.“
    Musst genau hinschaun, weil es so schwer zu erkennen ist.

    Kommt zusammen, gleich jetzt, über mich
    #7Verfassertinfrog15 Feb. 05, 11:06
    Kommentar
    Danke an tinfrog, gerd, martina (john lennon, naja auch danke :-)! Ihr seid so gut zur mir :-)
    #8VerfasserBerny19 Feb. 05, 14:38
    Vorschlaggroup therapy
    Kommentar
    "His voicing feelings that grew more and more personal struck a responsive chord in the fans who followed him; some commented that the experience was like group therapy." Still true, eh?;>)
    #9VerfasserSeamus19 Feb. 05, 15:28
    Kommentar
    Wer kann das 1 über mir übersetzen? Dachte schon alle Probleme wären beseitigt :-)
    altavista gab das hier an :
    Seine äußerngefühle, die immer persönlicher wuchsen, schlugen einen entgegenkommenden Akkord in den Ventilatoren an, die ihm folgten; einige kommentierten, daß die Erfahrung war wie Gruppe Therapie." Richten Sie noch, wie aus?
    #10VerfasserBerny03 Mär. 05, 10:50
    Kommentar
    Bitte jemand! 2 blöcker über dem übersetzten.
    #11VerfasserBerny04 Mär. 05, 11:32
    Kommentar
    Hello there folks, just come back from cloud nine, where I had a little chat wiff me old mate Keif Moon ("le Loon"), about the spaniard in the works.

    Now I reckon that "old flat top" is my old mate Ringo, you know, the second best drummer in the Beatles.
    #12VerfasserJohn Winston Lennon04 Mär. 05, 11:56
    Kommentar
    @Berny, es ist nicht ganz klar, was du da (jetzt am Ende des Threads) willst

    @tinfrog und alle Kollegenundinen: findet ihr es nicht auch ziemlich daneben, wenn dieser eigentlich echt tolle Service mit den Übersetzungen auf http://www.rockundliebe.de/beatles/tr18.txt ohne jede Namensnennung der Übersetzer stattfindet? Ich meine, sind das die Weissner-Übersetzungen? Selber gemacht hat der Admin sie sicher nicht.
    #13VerfasserWernR04 Mär. 05, 12:28
    Kommentar
    @John: Shouldn't that be '...'ad a little chat wiv me old mate Keif'?

    Anyway, next time, tell 'im to come withya and we'll jam (come) together! Now where did I put that Rickenbacker ...
    #14VerfasserPaul04 Mär. 05, 13:18
    Kommentar
    @WernR: Ich glaube, Berny möchte den Kommentar von Seamus (group therapy) gern übersetzt haben, nachdem er/sie mit der Lösung von altavista anscheinend nicht ganz zufrieden ist. Dabei ist die Übersetzung fast so schön wie der Beatles-Text("entgegenkommenden Akkord in den Ventilatoren", sehr hübsch) :o))
    #15VerfasserDragon04 Mär. 05, 13:39
    Kommentar
    Paul: You's provided a London accent, I talk in Scouse!
    #16VerfasserJ winston L04 Mär. 05, 13:56
    Kommentar
    Groschen gefallen, here you go, Berny:

    His voicing feelings that grew more and more personal struck a responsive chord in the fans who followed him; some commented that the experience was like group therapy.

    Sein Gefühlsausdruck, der immer persönlicher wurde, löste bei seinen Fans [die ihm überallhin folgten, kannze auch weglassen] intensive [Übertragungs-]Reaktionen aus; nach einem seiner Konzerte meinte manch einer, das Erlebnis sei mit einer Gruppentherapie durchaus vergleichbar.

    #17VerfasserWernR04 Mär. 05, 14:13
    Kommentar
    @ Bernd

    eh tatty 'ead. Go to Amazon.de and look for John Lennon under Deutsche Bücher, there's one called
    "Gimme Some Truth. Das komplette John Lennon Songbook. Sämtliche Songs von John Lennon mit deutscher Übersetzung." It only costs Euro 7,50.

    P'raps darrel (warrel) 'elp.

    Have a nioce weekend
    #18VerfasserLFC (Exile kopite)04 Mär. 05, 14:48
    Kommentar
    Should be Have a nice weekend

    :-))))
    #19VerfasserLFC (Exile kopite)04 Mär. 05, 15:01
    Kommentar
    Naah, ya meant a *noyce wickend*, royt mite?
    #20VerfasserWernR04 Mär. 05, 15:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt