Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    zu Ihren Händen

    Quellen
    "Wie besprochen, werden wir die Rechnung nach Abreise zu Ihren Händen senden"
    Kommentar
    as discussed, we will send the invoive to your attention? hä? klingt komisch...

    vielen dank im voraus
    Verfassere24 Jul. 07, 17:02
    Kommentar
    that's correct: we will send the invoice to your attention
    #1Verfasserdude (unplugged)24 Jul. 07, 17:06
    VorschlagHä? Why???
    #2Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 24 Jul. 07, 17:08
    Kommentar
    @Helmi: haven't you ever worked in a place with lots of people and someone sent you a letter or package to the office? That letter/package might well be addressed "Attn.: Helmi. It's sent to your attention.
    #3Verfasserdude (unplugged)24 Jul. 07, 17:12
    Kommentar
    "As discussed, we will send the invoice marked for your attention" is what I'd say
    #4Verfassershuggie(BE) (334750) 24 Jul. 07, 17:14
    Kommentar
    @ dude, ol'chum, my "why???"was directed at the query where it says "klingt komisch"," not at you, because I can't agree more with you. People are sending stuff to my attention all the time. :-)
    #5Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 24 Jul. 07, 17:15
    Kommentar
    @Helmi: oh. well, never mind then. So what kind of cool stuff are you getting? :-)
    #6Verfasserdude (unplugged)24 Jul. 07, 17:17
    Kommentar
    So, now we have two Americans saying "to my attention" vs. one Brit who says for my attention". Is both possible and depends only from which side of the pond you come?
    #7VerfasserBacon [de] (264333) 24 Jul. 07, 17:22
    Quellen
    "for the attention of ... [ on envelope ] zu Händen von ... "
    http://www.dict.cc/?s=for+attention
    Kommentar
    I think this is what is meant - the envelope will be addressed "For the attention of X/ Attn. X"
    #8Verfassershuggie(BE) (334750) 24 Jul. 07, 17:22
    Kommentar
    @ dude, actually primarily invitations to all sorts of events and functions in the city, NYC that is.
    #9Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 24 Jul. 07, 17:23
    Kommentar
    @Bacon: (buenos dias!) there may well e a difference. All I know is that in AE it's the way Helmi and I had it. :-)
    #10Verfasserdude (unplugged)24 Jul. 07, 17:24
    Kommentar
    @Helmi: sounds like you're a popular fellow. :-)
    #11Verfasserdude (unplugged)24 Jul. 07, 17:26
    Kommentar
    Make that three Americans :-)
    @dude - Either he's very popular, or a top level decsion-maker :-)) Very popular with me, personally !
    #12Verfasser Carly-AE (237428) 24 Jul. 07, 17:29
    Kommentar
    Also in the UK, we "bring something to the attention of..."

    When we address an envelope, which is what I think is implied in the German text (i.e. they're going to send the invoice marked "zu Händen..."), we WRITE "For..." if we write it in full, otherwise just "Attn."

    What do you write in the US? "To the attention of..."?

     
    #13Verfassershuggie(BE) (334750) 24 Jul. 07, 17:52
    Kommentar
    @shuggie - We write: Attn.: name, we say: to the attention of / will send to your attention.
    #14Verfasser Carly-AE (237428) 24 Jul. 07, 17:54
    Kommentar
    @ shuggie, in a letter or on an envelope we write
    Attn: Mickey Mouse or Attention: Minnie Mouse; however, in the text we say "Thank you for sending Goofy to my attention." Get the idea??
    #15Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 24 Jul. 07, 18:04
    Kommentar
    @Carly - many thanks! As I said in #4, we'd say "marked for your attention"
    #16Verfassershuggie(BE) (334750) 24 Jul. 07, 18:08
    Kommentar
    @Helmi: also thanks! Yes I "Get the idea". We would say "Thank you for sending (something) for my attention"
    #17Verfassershuggie(BE) (334750) 24 Jul. 07, 18:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt