Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Diplom Wirtschaftsingenieur (FH) Abkürzung

    Betreff

    Diplom Wirtschaftsingenieur (FH) Abkürzung

    Quellen
    Ich möchte gerne wissen wie man den akademischen Grad Diplom Wirtschaftsingenieur (FH)im englischen abgekürzt darstellt. Es handelte sich bei mir um einen Aufbaustudium nach einem Ingenieurstudium wo rein Betriebswirtschaftliches Know how vermittelt wurde.
    Kann man das mit einem BBA=Bachelor of business Administration abgekürzt darstellen? Oder BA, Bachelor of Arts?
    VerfasserShabgard25 Jul. 07, 11:35
    VorschlagBachelor - Diplom
    Quellen
    Diplom egal ob FH oder UNIV ist ein deutscher Hochschulabschluss und kann nicht mit Bachelor uebersetzt werden, da es sich ja hierbei um einen ganz anderen Abschluss handelt. Ein deutsches Diplom ist gleichwertig mit einem Master. Man kann sich aber deswegen natuerlich als Diplom Ingenieur nicht selbststaendig den Master Titel verleihen, da ja hierzu nur eine Hochschule berechtigt ist.
    #1VerfasserAndy USA30 Jul. 07, 14:55
    Vorschlagstimmt nicht !!!
    Quellen
    Master ist keinesfalls gleichwertig mit einem Diplom! Hier werden Äpfel und Birnen vergleichen.

    Ich z.B. habe einen BBAE (Bachelor of Busines Administartion and Engineering) erworben.
    Auf meiner Visitenkarte steht
    1. deutsch: Wirtsch.-Ing. (BBAE),
    2. englisch: Ind.-Eng. (BBAE)
    Kommentar
    Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass sich die akademischen Titel und deren Bezeichnung in nächster Zeit weiter ändern werden. Aufpassen!

    Die Verpflichtung, die Art der Hochschule in die Bezeichnung des akademischen Grades mit aufzunehmen, besteht nicht mehr! Also einfach weglassen!

    Wenn Sie noch ein gutes altes Diplom haben, auf jeden Fall kenntlich machen, ist schliesslich ein angesehenes Qualitätsprädikat. -> Übersetzung geht dann nicht...

    Dass Sie vorher einen Bachelor-Studiengang absolviert haben würde ich weglassen.
    Sie schreiben ja auch nicht auf Ihre Visitenkarte, dass Sie die Hochschulreife erworben haben!?

    #2Verfasserspezial0815@gmx.de02 Aug. 07, 10:05
    Kommentar
    Letzten Endes ist doch die Frage, die ganz am Anfang gestellt wurde, wie uebersetzt man den Titel "Diplom Wirtschaftsingenieur" welcher vermutlich an einer deutschen Hochschule erworben wurde, ins Englische. Meiner Meinung nach ist die Antwort: gar nicht. Man kann das deutsche Diplom weder mit Bachelor oder Master uebersetzen, da dies ja andere Abschluesse sind und keine Uebersetzungen. Diplom bleibt Diplom, auch im Englischen, denke ich zumindest.
    #3VerfasserAndy USA03 Aug. 07, 14:17
    VorschlagDiplom-Wirtschaftsingenieur mit/ ohne (FH)
    Quellen
    Bachelor/ Master of Business and Engineering (equivalent)
    Kommentar
    Es ist richtig, dass das deutsche Diplom an sich nicht in einen englischen Titel übersetzt werden kann. Wenn da nicht die geringschätzige Bedeutung des Wortes Diplom im Englischen wäre...
    "Diploma" im Englischen bedeutet soviel wie Abgangszeugnis, Meisterbrief oder auch Praktikum und wird mit der amerikanischen High School und Lehrberufen in Verbindung gebracht.
    Dieser Grund würde doch für eine Übersetzung des Titels sprechen, um die Wertigkeit eines akademischen Titels zu erhalten. Man muss allerdings darauf hinweisen, dass man eine äquivalenten Titel erworben hat.
    #4VerfasserLegolas14 Aug. 07, 16:34
    Kommentar
    Ich erlaube mir, zum x-undfünfzigsten Mal darauf hinzuweisen, dass "Diplom" im Deutschen kein Adjektiv ist und dass insofern ein Bindestrich zwingend erforderlich ist.

    Diplom-Betriebswirt
    Diplom-Ingenieur
    usw.

    Muss man als Diplom-Betriebswirt keine Rechtschreibung mehr können? Die Zeiten, wo man sich auf "the girl in the office" verlassen konnte, sind vorbei.
    #5Verfasser AndreasS (251947) 14 Aug. 07, 16:41
    Vorschlag Diplom-Wirtschaftsingenieur
    Quellen
    Engineering & Business Graduate (die Person)

    Degree in Engineering & Business (der akademische Grad)

    "... holds an undergraduate degree in engineering and business" (Teil einer Kurzbiografie)

    Engineering & Business Graduate (Dipl.-Wirtsch.-Ing) (für die Visitenkarte)

    University of Applied Sciences Degree in Engineering & Business (akademischer Grad mit Hinweis auf die FH)
    Kommentar
    My daughter is currently pursuing a degree as Wirtschaftsingenieurin at a German Fachhochschule. This demanding degree program includes courses that contain about 60% each of the material needed for a degree in business administration and in engineering, ergo Wirtschaftsingenieur. The program is keyed largely toward management in industrial or technical companies. The graduate in business & engineering understands both the technical part of the business and the management side of the house.
    #6Verfasserdrj23 Aug. 07, 20:57
    Kommentar
    Hallo spezial0815@gmx.de,

    könntest Du mir bitte die Referenz geben, die beschreibt, dass man keinen Zusatz zu dem Titel (z.B. Univ. FH etc) angeben muss.

    Dies wäre sehr hilfreich für mich.

    Vielen Dank im Voraus,

    Micha
    #7VerfasserMicha04 Nov. 07, 22:14
    Kommentar
    Soweit ich weiß, besteht diese Verpflichtung nur bei den neuen Titeln nach Bologna nicht mehr. Bitte beachten und ggf. mehr angeben als weniger, da dies rechtlich ernstzunehmende Konsequenzen haben kann (nicht muss) bishin zum Verlust des Titels...
    #8VerfasserBlizzard15 Nov. 07, 11:36
    Kommentar
    Hallo zusammen,

    an sich sehe ich den deutschen Ingenieurstitel, in diesem Fall Diplom Wirtschaftsingenieurtitel, als sehr positiv an.
    Aber viele Ausländer sind der englischen Sprache sowie inbesondere der deutschen Sprache nicht mächtig. Deshalb steht in meiner Firmenmailfußnote
    Diplom Wirtschaftsingenieur und fürs englische Graduated Industrial Engineer.
    Das Graduated dient zu guter Letzt für die klare Differenzierung zu den teilweise schnell erworbenen chinesischen Graduierungen wie z.B. SAP Engineer, Financial Engineer usw.... Führt dann wiederum schnell zu einer Abwertung.
    Auf meiner Visitenkarte wurde jedoch auf beiden Seiten (Deutsch/Englisch) Diplom Wirtschaftsingenieur abgedruckt.

    Schöne Grüße
    #9VerfasserTim16 Nov. 07, 16:46
    VorschlagWirtschaftsingenieur
    Kommentar
    Hallo!
    Erst mal vielen Dank für die zahlreichen Threads.
    ICh habe mich gefragt ob ich neben der Möglichkeit mich als Diplom-Wirtschaftsingenieur mit Engineering & Business Graduate als Engineering Management Graduate zu übersetzen?

    Vielen Dank
    #10VerfasserHessi27 Feb. 09, 14:59
    VorschlagDiplom-Wirtschaftsingenieur Bau (FH)
    Kommentar
    Hallo,

    ich habe meinen Abschluss als Diplom-Wirtschaftsingenieur Bau (FH) gemacht. Wie übersetzt man denn diesen Titel?

    Grazie!
    #11VerfasserMaggo29 Apr. 09, 14:58
    Kommentar
    ÜBERHAUPT NICHT!!!

    Sich mit beim Übersetzen erfundenen englischen Phantasieabschlüssen zu betiteln ist strafbar.
    #12VerfasserDipl.-Ing.29 Apr. 09, 15:27
    Kommentar
    Dipl.-Ing.'s comment is strongly put but makes a good point.
    As German/British/American degrees do not horizontally correspond (recently I found even English and Scottish engineering degrees do not correspond!), the cleanest solution imo is to leave the original German and say Graduate Electric Engineer, or whatever.
    #13Verfassermike29 Apr. 09, 15:37
    Kommentar
    just realized my post is a little ambiguous, leave the original German and ADD "Graduate"....
    #14Verfassermike29 Apr. 09, 15:45
    Kommentar
    ok, Titel übersetzen geht also nicht.

    Wie aber übersetze ich die Fachbezeichnung "Wirtschaftsingenieur"?
    Der Studiengang besteht in etwa zu gleichen Teilen aus BWL/VWL und Maschinenbau bzw. Elektrotechnik bzw. Bauwesen
    economic engineer?
    business engineer?
    economic technical engineer?
    technical economics engineer?
    #15VerfasserSailor29 Apr. 09, 16:42
    Kommentar
    Die Übersetzung: Business for engineers habe ich sehr of verwendet für Wirtschaftsingenieur
    #16Verfasserjuan21 Mai 09, 13:55
    VorschlagWirtschaftsingenieur
    Kommentar
    Da ich selbst momentan Wirtschaftsingenieurwesen studiere, und mir dort im Rahmen eines Kurses "technical english" eben dieser Begriff von unserem Dozenten übersetzt wurde mit "Business studies and engineering" dürfte dieser auch ziemlich zutreffen.

    Könnte allerdings je nach Schwerpunkten abweichen, bei uns ist es ein im Verhältnis 60:40 zugunsten der technischen Bereiche ausgelegtes Studium mit Schwerpunkt Elektrotechnik.

    Zum Thema Bologna / FH/UNI-Abschlussgrad:
    Laut meiner Information sind diese ehemaligen Pflichtbezeichnungen nicht mehr zwingend bindend. Man darf sich quasi als "Bachelor of Engineering" kenntlich machen, egal ob Universitäts- od. Fachhochschulabschluss.

    Allerdings bin ich mir, um mich hier nicht festlegen zu müssen, nur zu 99,9% Prozent sicher, da wir desöfteren bereits darauf aufmerksam gemacht wurden!

    Beste Grüße
    #17VerfasserWing20 Jul. 09, 21:23
    VorschlagWirtschaftsingenieur
    Kommentar
    Da ich selbst momentan Wirtschaftsingenieurwesen studiere, und mir dort im Rahmen eines Kurses "technical english" eben dieser Begriff von unserem Dozenten übersetzt wurde mit "Business studies and engineering" dürfte dieser auch ziemlich zutreffen.

    Könnte allerdings je nach Schwerpunkten abweichen, bei uns ist es ein im Verhältnis 60:40 zugunsten der technischen Bereiche ausgelegtes Studium mit Schwerpunkt Elektrotechnik.

    Zum Thema Bologna / FH/UNI-Abschlussgrad:
    Laut meiner Information sind diese ehemaligen Pflichtbezeichnungen nicht mehr zwingend bindend. Man darf sich quasi als "Bachelor of Engineering" kenntlich machen, egal ob Universitäts- od. Fachhochschulabschluss.

    Allerdings bin ich mir, um mich hier nicht festlegen zu müssen, nur zu 99,9% Prozent sicher, da wir desöfteren bereits darauf aufmerksam gemacht wurden!

    Beste Grüße
    #18VerfasserWing20 Jul. 09, 21:23
    Kommentar
    Ich möchte doch sehr bezweifeln, dass man sich als Dipl.-Ing. international einfach als "Bachelor of Engineering" bezeichnen darf. Wo ist diese "Umrechnungsarithmetik" festgelegt?

    Ich würde das mit meinem Hochschuldiplom in Mathematik (Dipl.-Math.) immer ablehnen. "Master of Science in Mathematics" wäre das mindeste. ;-) Im übrigen ist Bildungsfachleuten im Ausland das deutsche Diplom bekannt und wird hoch geschätzt.
    #19Verfasser AndreasS (251947) 21 Jul. 09, 13:41
    Quellen
    -Akademische Grade dürfen nach § 29 Abs. 1 HHG geführt werden, wenn sie aufgrund eines nach dem Recht des Herkunftslandes anerkannten Hochschulabschlusses nach einem ordnungsgemäß durch Prüfung abgeschlossenen Studium verliehen wurden. Ein nach dem Recht des Herkunftslandes anerkannter Hochschulabschluss kann nur dann vorliegen, wenn die den Grad verleihende Einrichtung in das Hochschulsystem des jeweiligen Landes eingegliedert ist.

    -Die Umwandlung in einen ausländischer in einen deutschen Grad oder die Verwendung deutscher Bezeichnungen ist unzulässig.

    -Bei Graden aus der EU und der Schweiz kann der Hinweis auf die verleihende Hochschule entfallen.

    uvm. steht hier: http://www.hessen.de/irj/HMWK_Internet?cid=7b...
    Kommentar
    Eigentlich ist so, dass man einfach (in welchem Zusammenhang auch immer) den akademischen Grad ausschließlich so verwendet, wie er auch dem Dokument (Urkunde,Diplom etc.) steht.
    #20VerfasserCarson11 Nov. 09, 17:28
    Kommentar
    Hallo zusammen.
    Die Übersetzung in Bacholor oder Master ist absolut nicht rechtens. dann könnte ich ja auch gleich das ganze in Doktor umbenennen. Das Diplom ist ein völlig anderer Abschluss. Im Bachelor/Master nach Bologna geht es im Kern um das Erwerben von modularen Kompetenzen, also ist die Grundlage für den Abschluss eine ganz andere, als die für das Diplom. Leider klappt die Umsetzung bisher noch in den seltensten Fällen, da die meißten Dozenten ihre Vorlesung und die Prüfungen 1:1 aus dem Diplom übernommen haben.

    Ich studiere an einer internationalen HS in Deutschland Wirtschaftsingenieurwesen. Unser Studiengangsleiter ist der Präsident vom VWI (Verband Deutscher Wirtschaftsingenieure) und daher glaube ich ihm einfach seine Übersetzung.

    in meinem Fall: International Management and industrial engineering

    Je nach Schwerpunktsetzung lässt man das international weg oder ergänzt das industrial durch mechanical...
    #21VerfasserOernsboerns07 Feb. 10, 11:33
    Vorschlagnoch ein P.s.:
    Kommentar
    Ich hoffe darauf, in naher Zukunft meinen Bachelor of Engineering und im Anschluss einen Master zu machen. Wenn ich den dan haben, kann ich ja auch nicht einfach sagen, dass ich Dipl. ING. bin...
    Nichts anderes wäre eine Übersetzung des Dipl. in Master.

    Grüße
    #22VerfasserOernsboerns07 Feb. 10, 11:39
    VorschlagUnterschied industrial/mechanical
    Kommentar
    Danke an den letzten Antwortenden!

    Worin besteht aber der Unterschied zwischen Industrial und Mechanical? Ich habe Dipl.-Wing (FH) mit Maschinenbau studiert und mich bisher als Industrial Engineer + ... bezeichnet.
    Freu mich auf Antwort!
    #23Verfasseri oder m09 Feb. 10, 16:50
    VorschlagMaster vs Diplom [Inform.]
    Quellen
    Also, wen es interessiert, sei auf die Homepage der Technischen Universität Wien (http://www.tuwien.ac.at) verwiesen. Dort gibt es zu jedem Studienabschluss auch eine "comparable to" Anmerkung in Englisch. Dies ist auch in den hochoffiziellen englischen Bescheiden/Verleihungsbescheiden so drinnen, die man im Ausland offiziell unbestraft vorlegen darf.

    Demnach wird der österr. Dipl.-Ing. mit "comparable to MSc." übersetzt. Der Zusatz "comparable to" schwächt zwar die Aussage per Definition ab, gibt aber einen Ansatzpunkt, damit sich Nicht-Österreicher (bzw. Nicht-Deutsche) auch in eventu auskennen, was nun mit Dipl.-Ing. gemeint ist.
    Kommentar
    Eine Übersetzung macht aber auf jeden Fall Sinn (lt. Studiendekan), da nicht anzunehmen ist, dass die ganze anglo-*-Welt die deutschen Begriffe kennt, zumal ja auch eine (wenn auch nicht perfekte aber doch) - zumindest näherungsweise - Übersetzung durchaus sinnvoll/möglich erscheint.

    Meine drei akademischen Grade sind demnach (lt. Verleihungsbescheide in dt. und englischer Sprache) folgendermaßen übersetzt (offiziell!!):
    * 2 Abschlüsse mit Mag.rer.soc.oec. (Magister Wirtschaftsinformatik): comparable to Master in Social and Economical Sciences MSoc.Ec.Sc.)
    * Dipl.Ing. (Diplom-Ingenieur in Wirtschaftsingenieurwesen-Informatik): comparable to Master of Science bzw. MSc.
    * mein aktuell laufendes Studium Doktor der technischen Wissenschaften (Dr.techn., in Deutschland Dr.Ing.) wird mit "comparable to PhD" übersetzt.

    Hopefully it helps!
    #24Verfassermemmetabi15 Jun. 10, 14:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt