It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Forum home

    English missing

    genial = ingenious = genious ???


    genial = ingenious = genious ???

    does it need a context ? hope not.
    is it right that "ingenious" and "genious" are meaning the same ?
    Author sacgo (341181) 27 Jul 07, 14:30
    the ameerican genius and british genious have ingenius ideas.
    Genial kenn ich nur als congenial.
    #1Author wor (335727) 27 Jul 07, 14:35
    ingenious [Englisch] = genial [Deutsch]
    genious [Englisch] gibt es nicht, es gibt genius [Englisch] = das Genie [Deutsch]
    genial [Englisch] = angenehm, liebenswürdig, herzlich
    #2Author Jalapeño (236154) 27 Jul 07, 14:35
    SuggestionCommon mistake
    German words are in ALL CAPS.


    Brilliant = GENIAL


    Genius = GENIUS

    #3AuthorRobNYNY27 Jul 07, 14:37
    "Genious" gibts nicht, nur "genius", was normalerweise nur als Substantiv verwendet wird (=Genie).

    "Ingenious" bedeutet "genial" im Sinne von "ausgeklügelt", "erfinderisch", aber nicht im allgemeineren Sinne von "Klasse", "großartig", usw.
    #4AuthorSteve (BE)27 Jul 07, 14:37
    Supercool, I thank you all so much. This Forum is the bomb.
    #5Author sacgo (341181) 27 Jul 07, 14:42
    ingenuous = showing innocent or childlike simplicity
    genial = kindly, affable, amiable
    #6Author Helmi (U.S.) (236620) 27 Jul 07, 14:42
    Und der Plural des Substantifs "genius" (Genie) ?
    #7Authorsacgo03 Dec 07, 11:32
    Geniuses [en] ist die Plural fuer Genius [en].
    #8AuthorKyle (US)05 Dec 07, 07:41
    Es ist "geniuses" auf Englisch, offensichtlich. Ich sollte '"geniuses" ist die Plural fuer "genius".' gesagt habe.
    #9AuthorKyle (US)05 Dec 07, 07:48
    ...beziehungsweise "genii", für Leute, die ganz geschwollen reden möchten ;)
    #10AuthorSchönbergfan09 Jan 08, 22:58
    In einer britischen Fernsehserie sagt allerdings einer der Hauptcharaktere immer "It was genius/genious!" - d.h., er verwendet das Wort als Adjektiv, so wie das deutsche "genial". Ist das dann etwa stark umgangssprachlich?
    #11Authorebil07 Oct 08, 09:43
    Ja, da komme ich original nochmal drauf zurück, 6 Jahre später :)

    Also kann man "ingenious" auch ohne "in" (was nämlich echt irritiert, weil eine Verneinungsform) und als Adjektiv verwenden ?

    Bzw. darf man das von Deutsch aus, von dem Englisch wohl abstammt, einfach...machen ? ;)
    #12Author sacgo (341181) 21 Jun 14, 08:19
    To confuse matters, the word "genie" exists in English, derived from genius and Arabic":

    Concise Oxford Dict:

    genie /Ⴀˈdʒiːni/ Ⴁnoun (plural genii /ˈdʒiːnɪʌɪ/ or genies) (in Arabian folklore) a jinn or spirit, especially one imprisoned within a bottle or oil lamp and capable of granting wishes when summoned.
    –origin C17 (denoting a guardian or protective spirit): from French génie, from Latin genius (see genius), adopted in current sense because of its resemblance to Arabic jinnī ‘jinn’.
    #13AuthorPeter Linton (UK) (236206) 21 Jun 14, 12:01
    Also kann man "ingenious" auch ohne "in" (was nämlich echt irritiert, weil eine Verneinungsform) und als Adjektiv verwenden ?

    I think you probably mean "weil auch/unter anderem eine Verneinungsform." The prefix "in" has other functions too.

    As far as I am aware, the answer to your question is no, you can't. However, you may be happy to know that "genius" is used as an adjective in informal English. See here:


    Very clever or ingenious:
    a genius idea
    this book was absolutely genius in parts

    More example sentences

    We need a real genius marketing campaign, something that will put Signature Loans on the map and into the minds of millions of Missourians.

    Yes, some genius marketing folks decided that DVD impulse buys were the way to capture their target market, so releasing four episode volumes at $9.99 would be the way to go.

    Whoever had the 'genius' idea to make Cole Porter 'hip with the kids' needs a brain transplant.
    #14Author SD3 (451227) 21 Jun 14, 12:35
    The situation is very confusing and even worse than set out above.

    There is also the word 'congenial' which does not mean what it means in German. Basically it's the same as 'genial', but applied to situations rather than people. 'Let's discuss this in a congenial setting.'

    Then there's the irritating fact that 'ingenuity' is the nominal form of 'ingenious', not of the quite different word 'ingenuous'. And while we're at it, there's 'disingenuous', the noun from which is 'disingenuity'.
    #15Author escoville (237761) 21 Jun 14, 12:57
    I'm always interested whenever I see that BE treats a word differently than AE does.

    Note the apparent difference regarding the versatility of "congenial." In AE, that word can apply to people as well as to situations and settings.
    #16AuthorHappyWarrior (964133) 21 Jun 14, 13:18
    Comment, freestyle... :)
    #17Author sacgo (341181) 22 Jun 14, 17:09
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt