Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "eine Lücke hinterlassen"

    Quellen
    Jemand hat eine große Lücke hinterlassen
    Kommentar
    Wenn jemand gestorben ist und "eine große Lücke hinterlassen hat", wie drückt man das auf Englisch aus?

    Danke schonmal im voraus!
    VerfasserKara04 Aug. 07, 23:26
    Vorschlaghe has left a hole/gap in the lives of his loved ones
    #1Verfasser suziq (315879) 04 Aug. 07, 23:37
    Kommentar
    Vielen Dank!
    Kann ich auch sagen "he left a big gap" oder so ähnlich, oder passt das nicth?
    ich wollte nämlich so eine art wortspiel daraus machen, etwa wie "A small person who left a big gap".^^
    #2VerfasserKara05 Aug. 07, 00:49
    Kommentar
    Kara: das Wortspiel ist natuerlich schwierig. In Deutsch kann man das evtl. sagen. Auf Englisch hat es nicht diesselbe Wirkung, wenn man "gap" sagt. Ein "gap" besteht immer nur zwischen zwei Dinger -- die Entfernung vom einen bis zum anderen -- es ist naemlich keine Luecke oder Loch -- die eher kreisfoermig sind.

    Ausserdem muss man aufpassen. "Er" hat keine Luecke hinterlassen! "His passing" (sein Tod) hat die Luecke hinterlassen. Man moechte kein versehentlicher Humor!

    Ich wuerde auch in einer solchen Situation nicht gesagt haben wollen, dass er ein "kleiner" Person war -- jedenfalls in Englisch nicht.

    Immerhin, vielleicht koenntest Du sagen:

    "He may have been a little person, but his death leaves a great hole in our lives."

    Or:

    "He may not have been a great person, but his . . . . "
    #3Verfasser Bob C. (254583) 05 Aug. 07, 02:16
    Kommentar
    Humor wäre in diesem Fall nicht so schlimm ;)
    Bisher dachte ich, great wird nicht für körperliche oder bei einem Loch "äußerliche" Größe sondern bei sowas wie "That was great!" o.ä. gebraucht.
    In diesem Sinne wäre es schon a great person. Oder liege ich da falsch?
    Sonst käme es mir nämlich auch unfreiwillig komisch vor, von einem "great hole" zu sprechen. ;)
    #4VerfasserKara05 Aug. 07, 02:38
    Kommentar
    Kara, ja, richtig. Wenn Du sagst, "he was a great person," so bedeutet das, dass er eine wunderbare Person war, nicht, dass er koerperlich gross war. "Great" kann auch sagen, das jemand beruehmt ("famous") war, aber das ergibt sich meist aus dem Kontext.

    In England, mehr als in Nordamerika, jedoch, kann "great" auch die Bedeutung von Groesse beinhalten, denke ich. Das kann verwirrend sein.

    Uebrigens, das, was Susiq oben geschrieben hat kann man natuerlich auch sagen -- es war nicht mein Absicht, ihren Beitrag zu kritisieren. "Gap" ist nicht unbedingt falsch, obwohl ich vielleicht den Eindruck gegeben habe. Es kommt so auf Spitzfindigkeiten und persoenlichem Geschmack an.

    "He was a great person, and his death leaves a great (oder "big") hole (oder "gap") in the lives of his loved ones" kannst Du ohne Ironie sagen.
    #5Verfasser Bob C. (254583) 05 Aug. 07, 13:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt