Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "Liebe Deinen Nächsten"

    Quellen
    ... ist ein Roman von Erich Maria Remarque. Wie könnte man das am ehesten übersetzen? Danke
    VerfasserClaudia13 Aug. 07, 11:11
    VorschlagLove your neighbour
    #1VerfasserZero13 Aug. 07, 11:13
    Kommentar
    Considering that "Deinen Nächsten" is not necessarily your neighbor in German, an alternative translation would be to "love those that are close to you".

    #2VerfasserCor13 Aug. 07, 11:27
    Kommentar
    Da es sich um eine etablierte Redewendung aus mehreren Bibelversen handelt, würde ich die entsprechende englische Wendung nehmen - und das ist die in #1 von Zero angegebene.
    #3Verfasser reverend (314585) 13 Aug. 07, 11:28
    Kommentar
    eins der 10 Gebote abgekürzt, oder (...wie dich selbst)
    heißt auf Englisch:
    "Thou shalt love thy neighbour as thyself"—Matthew 19:19.
    #4Verfasser Spinatwachtel (341764) 13 Aug. 07, 11:29
    Kommentar
    Sehr schön, spinatwachtel, aber eins der zehn Gebote ist es nicht. Es ist die Hälfte der Antwort Jesu auf die Frage nach dem höchsten Gebot. Er zitiert darin Leviticus (=3.Mose) 19,18b - ein einzelnes Gebot aus dem sogenannten Heiligkeitsgesetz.
    #5Verfasser reverend (314585) 13 Aug. 07, 11:33
    Kommentar
    reverend, ich habe es auch gerade gemerkt. Ungetauft ist halt ungetauft...
    Aber sprachlich gesehen habe ich mich zumindest an das "thy" anstelle von "your" erinnert, ist doch auch was...
    #6Verfasser Spinatwachtel (341764) 13 Aug. 07, 11:35
    Kommentar
    schon gut :-)
    #7Verfasser reverend (314585) 13 Aug. 07, 11:37
    Kommentar
    And if you cant be with the one you love
    Love the one your with
    [Crosby, Stills, Nash & Young]
    #8Verfassermyklausunna (236435) 13 Aug. 07, 11:38
    Kommentar
    reverend - ich bin beeindruckt :-)

    #9Verfasser pittipal (317086) 13 Aug. 07, 11:47
    Kommentar
    @pittipal: Aber warum denn?

    @myklausunna: When I'm not near the girl I love I love the girl I'm near.
    (aus Finian's Rainbow) --> http://www.stlyrics.com/lyrics/finiansrainbow...


    #10Verfasser reverend (314585) 13 Aug. 07, 11:52
    Kommentar
    Ich glaube, Cors Vorschlag #2 ist nicht nur nicht die etablierte englische Wendung, sondern auch falsch.
    #11Verfasser.13 Aug. 07, 11:56
    Vorschlag.
    Quellen
    @reverend

    naja weil deine erklärung wie ein schuss aus der westentasche kam..(ist das jetzt die richtige redewendung?) also auf jeden fall scheinst du was von deiner materie zu verstehen..
    #12Verfasser pittipal (317086) 13 Aug. 07, 11:57
    Kommentar
    Na, darum doch der langweilige Nick. Ich bin wirklich Theologe.
    #13Verfasser reverend (314585) 13 Aug. 07, 12:03
    Kommentar
    langweilig finde ich den nick überhaupt nicht..reverend klingt ziemlich gut in englisch, also besser als das deutsche pfarrer :-)
    #14Verfasser pittipal (317086) 13 Aug. 07, 12:07
    Kommentar
    Nächstenliebe

    Die Nächstenliebe leugnet keiner,
    doch ist sie oft nur leerer Wahn,
    das merkst am besten du in einer
    stark überfüllten Straßenbahn.

    Du wirst geschoben und mußt schieben
    der Strom der Menge reißt dich mit.
    Wie kannst du da den Nächsten lieben,
    wenn er dich auf die Füße tritt?!

    Wie wäre es damit??
    #15Verfasser(;13 Aug. 07, 12:13
    Kommentar
    Das waren noch Zeiten, als die Zehn Gebote noch zur Allgemeinbildung gehörten und wir für solche Fragen keine Theologen brauchten ;-}
    O Tempo'a o mo'es (um mal aus Asterix zu zitieren)
    Aber ist doch toll, dass in einer kurzen Forumsanfrage mal eben einer der fundamentalen Unterschiede zwischen Alten und Neuen Testament gestreift wird.
    #16VerfasserKuKrü 13 Aug. 07, 12:20
    Kommentar
    Du meinst wohl eher eine der fundamentalen Gemeinsamkeiten zwischen Neuem und Altem Testament, KuKrü?
    #17Verfasser reverend (314585) 13 Aug. 07, 12:30
    Kommentar
    Wenn ich mich recht erinnere, wies Pinchas Lapide in einem Vortrag darauf hin, dass das hebräische Wort, das wir mit Nächster/neighbour übersetzen, aus der Zeit der Viehnomaden stammt. Die Nächsten waren andere - oft fremde - Hirten, die mit ihren Herden durchzogen und mit denen man das knappe Wasser und die karge Weide entweder friedlich teilte, oder sich darum stritt.
    #18Verfassererl13 Aug. 07, 12:39
    VorschlagIrgendetwas hat mich die ganze Zeit gestört...
    Kommentar
    Immer, wenn ich hier vorbeigeschaut habe, hatte ich irgendwie das Gefühl, da stimmt was nicht.
    Jetzt weiss ich auch wieder was:
    "Liebe deinen Nächsten" ist zuerst 1939 auf en. (unter dem Titel "Flotsam") erschienen!
    Erst 1941 folgte dann die dt. Ausgabe (unter dem Titel "Liebe deinen Nächsten")...

    Letztendlich ist das Alles hier also der Versuch einer Rückübersetzung...

    Aber nichtsdestotrotz macht es immer wieder Spass zu sehen, wo so simple Fragen hinführen können :)
    #19VerfasserYouppie (354906) 13 Aug. 07, 16:52
    Kommentar
    Youppie, da brat mir doch einer einen Storch! Das Pferd von hinten aufgezäumt...Aber sehr hilfreich für Claudia, ein Glück bist du noch darauf gekommen!
    #20Verfasserspinatwachtel13 Aug. 07, 18:27
    Quellen
    Der Roman erschien erstmals 1939 unter dem Titel Flotsam (Strandgut) in dem amerikanischen Magazin Collier’s, auf der Basis dieser Veröffentlichung erfolgte die Verfilmung unter dem Titel So Ends Out Night. Erst 1941, kurz vor Kriegseintritt der USA und nach der Premiere der Verfilmung erschien die erste Buchausgabe des vom Autor stark überarbeiteten Textes in den USA; ebenfalls 1941 die deutschsprachige Erstausgabe unter dem neuen Titel Liebe Deinen Nächsten im Exilverlag Bermann-Fischer in Stockholm. Erst 1953 wurde der Roman in der Bundesrepublik Deutschland publiziert.
    http://www.remarque.uos.de/Schriften/ldn.html

    Erich Maria Remarque. Flotsam. Translated from the German by Denver Lidnley. Boston: Little, Brown, 1941
    http://www.remarque.uos.de/werke/werk0377.html
    (als Folgeroman in Collier's schon 1939)
    Kommentar
    Gut erinnert und gefunden, Youppie.
    Auch wenn das Buch, wie so manche Exilliteratur, erst auf englisch erschien, ist es doch auf deutsch geschrieben und dann übersetzt.
    Hier war m.E. ja auch nicht nach dem Titel der englischen Veröffentlichung, sondern nach einer Übersetzung des deutschen Titels gefragt.
    Gut ist sicher, beides zu haben.
    #21Verfasser reverend (314585) 13 Aug. 07, 23:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt