Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    gender-bending

    Context/ examples
    The dildo acts as a post-gender prosthetic and the lesbian, then, acts a cyborg, post-human, and therefore not male, nor castrated. She functions, then, as an unaccountable gender-bending sign.
    Comment
    hallo,
    der satzzusammenhang macht leider nicht so viel sinn, es geht um post-feministische ansätze...
    Authorfrosch18 Mar 05, 18:26
    Comment
    Übersetzungsversuch, nicht sehr gut:
    Der Dildo funktioniert als post-genderische Prothese, und daher handelt die Lesbe als post-menschlicher Cyborg, nicht-männlich, nicht-kastriert. Sie funktioniert dann als genderfreies Zeichen, das niemandem verantwortlich ist.

    Es geht wohl darum, dass man über die zuletzt so bedeutsame Gendertheorie hinausgeht und den Dildo nicht mehr notwendigerweise als männlich ansieht und als Männlichkeitsprothese für die Lesbe (die wesenhaft nicht-männlich und quasi kastriert ist), sondern als sex- und genderfreies Werkzeug wie ein Küchengerät. Oder, wie der "Cyborg" vermuten lässt, als nicht-menschlichen, maschinenhaften Körperbestandteil der Lesbe.

    Puh, ist das kompliziert... :)
    #1Authortigger18 Mar 05, 18:42
    Comment
    I don't know a good translation of "gender-bending", but I think "geschlechtsfrei" means something else. Doesn't "gender-bending" mean something in the neighbourhood of pretending to be of the opposite sex (or gender), cross-dressing ...?

    (I admit, I can make little sense of the phrase "gender-bending sign", but who can?)
    #2Authortaciturn19 Mar 05, 00:09
    Comment
    frosch - what are you reading?
    #3AuthorKarin19 Mar 05, 00:25
    Comment
    vielleicht: Donna Haraway "Cyborg Manifesto."
    oder: Gender Bending, Gender Blending, Gender Trouble: MUD's. IRC.

    *schmunzel*
    #4Authornovember19 Mar 05, 02:22
    Context/ examples
    das Spiel mit ambivalenten Geschlechtszuweisungen (gender-bending)
    http://www.frauenbuchladen.com/buchl/katalog/...

    genauer gesagt, das gender-bending, also das Überschreiten von Geschlechtergrenzen bzw. das "Spiel mit ambivalenten Geschlechtszuordnungen" in der Literatur.
    http://literaturkritik.de/public/rezension.ph...

    Mit dem Spiel und der Parodie von herkömmlichen Geschlechterrollen, dem 'Genderbending' und 'Genderblending' wird versucht, die Zweigeschlechtlichkeit nicht einfach auszudehnen, sondern aufzulösen.
    http://diestandard.at/?url=/?id=1712361

    Weshalb ist es nachgerade unmöglich, nach einer Tageszeitung zu greifen oder den Fernseher anzuknipsen oder ins Kino zu gehen, ohne dass man – in irgendeiner Aufmachung – auf das Problem der Geschlechtsbeugung (gender-bending) per Kleidung stößt.
    http://www.medienpraktisch.de/amedienp/mp3-02...
    Comment
    IMO the key concept is really ambivalence, blurring traditional social roles, pushing or stretching limits or boundaries that were once rigid. Transgender things like cross-dressing that go from one extreme to the other are a significant part of that, but only a part.

    In a quick web search on this I was surprised to see how widespread 'gender' and its compounds now are in German. I had been sort of avoiding it, trying to forestall the usual cries of outrage over anglicisms and imports from English, with which I can certainly sympathize, but in this particular case the English word seems to serve a useful purpose.

    Native speakers: How would you rate the above paraphrases/explanations? And if the foreign word were just imported, would it clearly be 'das gender-bending,' or could arguments be made for other, er, genders?

    On a related topic, I agree that words like geschlechtsfrei, geschlechtslos, and geschlechtsunabhängig aren't the same as gender-bending, but where do they fit in? Do they mean roughly the same thing as each other, or are there slight differences?

    @taciturn: In (post)structuralist literary criticism, 'sign' is often a technical term originating in semiotics. But don't do a web search on this, you probably don't really want to know. <G>
    #5Authorhm -- us19 Mar 05, 05:54
    Comment
    Ja, "Gender" ist als Fremdwort völlig akzeptiert im wissenschaftlichen Bereich, weil es eben nur auf Englisch die klare Unterscheidung zwischen sex und gender gibt, auf Deutsch müsste man mit Wendungen wie biologisches und soziales Geschlecht o.ä. arbeiten, und das ist wieder mal zu lang und auch missverständlicher.
    Analog dazu kann man natürlich auch Gender-Bending stehenlassen, das würde ich allerdings in Klammer noch erläutern. (Fragt sich nur, wie...:))
    #6Authortigger19 Mar 05, 09:16
    Comment
    @ hm -- us: I am sadly aware of the inflationary use of "sign", and the related fad of attributing semantic properties to all kinds of things in the world, whether they really have them or not, in post-structuralist theory. I only wish I didn't know ... ;-)

    As for "geschlechtslos" etc.: I'd probably translate "geschlechtsunabhängig" as "independent of gender/sex" (depending on whether social role or biological features are focused on), "geschlechtslos" as "sexless", and "geschlechtsfrei" as "without gender".

    "Die Befähigung zu dieser Arbeit ist geschlechtsunhabhängig" (but not "geschlechtslos"/"geschlechtsfrei").

    "Amöben sind geschlechtslose Tiere" (but not "geschlechtsunabhängige T."/"gechlechtsfreie T.")
    #7Authortaciturn19 Mar 05, 09:23
    Comment
    The above discussion is interesting and enlightening and deals with the main question thoroughly.

    Frosch and tigger: I'm not sure "unaccountable" should here be construed as "niemandem verantwortlich." Doesn't it mean "inexplicable" or "strange" in this context? I would have translated it as "unerklärlich," possibly "seltsam."
    #8AuthorBob C.19 Mar 05, 16:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt