Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    geht nicht gibts nicht

    Quellen
    „O8/15 geht nicht- gibt’s nicht!- "

    this is a marketing brochure for a company explaining their work ethic etc.
    Kommentar
    I'm clueless. so, 08/15 is either run-of-the-mill or standard.
    geht nicht-gibt nicht is maybe something like "don't try- do it!"

    or does anyone have a better English version? And I don't really understand the use of them together.
    is it something like:run-of-the-mill excuses have no place here in this great company? sorry I digress... been translating for too long today!!
    well, if anyone out there can understand me I'd really appreciate the help!

    thanks!
    Verfassertitelannie07 Sep. 07, 16:59
    Vorschlag08/15 is not an option
    #1VerfasserWerner (236488) 07 Sep. 07, 17:03
    Kommentar
    thanks Werner, it's not an option is very good. but what about 08/15? as this expression doesn't exist in English...

    commonplace is not an option ?
    #2Verfassertitelannie07 Sep. 07, 17:07
    Kommentar
    unlike others, we never say never
    #3Verfasser wundertype.de (243076) 07 Sep. 07, 17:09
    VorschlagThere's no such thing as ordinary at (company)
    Quellen
    Null-Acht Funfzehn was a designation of a standard issue WWI machine gun, and from this has come to have the meaning of "standard, run-of-the-mill, not special". (http://en.wikipedia.org/wiki/MG_08)

    This doesn't translate directly, but "There's no such thing as ordinary at (company)" might be a way of expressing it in an english language marketing brochure. There are many ways of formulating this, it's not a translator you need, it's a copywriter.

    Ideas:
    There's no such thing as ordinary at (company)
    We don't know the meaning of the word "average"
    #4Verfasserhotmetal (BE)07 Sep. 07, 17:11
    Kommentar
    #5Verfasserholger (236115) 07 Sep. 07, 17:16
    Vorschlaggeht nicht, gibt's nicht
    Kommentar
    What about: Doesn't function, not available??
    #6Verfasserkingpin07 Sep. 07, 17:18
    Kommentar
    If the message is that their work is above average the "geht nicht" bit is out of place.

    If the message is that there is nothing they would not be able to perform, the "08/15" bit is out of place.

    So, first of all, titelannie, you will have to find out what the actual message is!
    #7VerfasserBastian07 Sep. 07, 17:18
    Kommentar
    thanks you guys! I especially like hotmetal (BE)'s idea:
    There's no such thing as ordinary at (company)
    We don't know the meaning of the word "average"

    I think that's the right direction.
    It just might do the trick!

    thanks for lightening the load!

    #8Verfassertitelannie07 Sep. 07, 17:20
    Kommentar
    It's the context that should be lighening the road. Please make sure that the intended meaning is that of the phrase you like so much.
    #9VerfasserHeather07 Sep. 07, 17:26
    Vorschlagordinary is not an option
    Kommentar
    muss ja nicht 1:1 sein

    Der vorschlag von Werner ist (abgesehen von 08/15) ja sehr gut.
    #10Verfassersjm07 Sep. 07, 17:33
    Kommentar
    Ja, das deutsche Original ist ziemlich krude. Ich verstehe es so: Das standardmäßige "geht nicht" gibt's bei uns nicht.

    Überdurchschnittlich wäre dann nur die Tatsache, dass man sich drum kümmert, aber nicht zwingend das Ergebnis.
    #11Verfasser wundertype.de (243076) 07 Sep. 07, 17:36
    VorschlagOrdinary is not an option- we just don't try, we succeed.
    Kommentar
    for all you all-knowing secretive translators out there,
    would you say this is something like what they meant?

    #12Verfassertitelannie07 Sep. 07, 17:42
    VorschlagWe never say no?
    Quellen
    Ich verstehe es so: Man kann nicht bei dieser Firma durchschnittliche Arbeitsqualität bestellen, weil die voll auf Qualität stehen. Daher "08/15 geht nicht". Eher dies als "Das übliche 'Es tut uns leid aber nein'".

    Entscheidend wäre der Kontext. Wenn der nächste Satz vorhanden wäre, denn hätten wir diesen Unterschied zu diskutieren. Mehr Text bitte, dann können wir die Übersetzung besser anpassen.
    #13Verfasserhotmetal (BE)07 Sep. 07, 17:44
    Kommentar
    The best so far as far as I'm concerned!
    #14Verfassernicky07 Sep. 07, 17:47
    Kommentar
    No, I think titelannie has already got the perfect translation - that's exactly as I understand it!
    #15Verfassernicky07 Sep. 07, 17:48
    Kommentar
    Ich finde die Übersetzungen auch in Ordnung. Nach langem Überlegen verstehe ich den Slogan so:
    08-15 geht nicht (weil das ja langweilig ist) und daher gibt's das bei uns nicht.
    #16VerfasserTraumvogel (353757) 07 Sep. 07, 17:51
    Kommentar
    We make even the impossible possible.
    #17Verfasser Selkie (236097) 07 Sep. 07, 17:52
    Vorschlagthinking inside the box? Not with us
    Kommentar
    Just to add my useless mustard ;-)
    #18VerfasserBacon [de] (264333) 07 Sep. 07, 17:53
    Kommentar
    @Bacon #18
    wäre das nicht genau das Gegenteil
    wenn man an eine "black box" denkt ??

    Zur Frage:
    -- ich grüble noch :-)
    #19Verfasserkris7 (350608) 07 Sep. 07, 18:00
    Kommentar
    Naja, ich dachte an dieses "to think outside the box" für "um die Ecke denken, unkonventionelle Lösungen, etc." Hab ich hal umgedreht, um das abgedroschene "we think outside the box" mal zu vermeiden ;-)
    #20VerfasserBacon [de] (264333) 07 Sep. 07, 18:03
    Kommentar
    @Bacon #20
    "stattgegeben" - dann habe ich wohl "doppelt-quer" gedacht ;-)

    - und mein Technik-Affinität kann ich halt nicht verstecken ..
    #21Verfasserkris7 (350608) 07 Sep. 07, 18:06
    Kommentar
    @Traumvogel: "Nach langem Überlegen verstehe ich den Slogan so"

    Schön und gut, aber es bleibt eine Interpretation. titelannie sollte endlich mehr Kontext herausrücken!
    #22VerfasserWouldyoubelieveit07 Sep. 07, 18:07
    Vorschlagcontext
    Quellen
    okay,okay!I had to eat something. here is some context:
     

    „O8/15 geht nicht- gibt’s nicht!- Um Nischenprodukte langfristig erfolgreich zu vermarkten, kennen wir die Wünsche unserer Kunden- B2B und B2C- und besitzen die Fähigkeit, Markttrends frühzeitig zu erkennen und die Marketingstrategien entsprechend auszurichten.
    #23Verfassertitelannie07 Sep. 07, 18:28
    Kommentar
    @titelannie
    Ohne dem Werbetexter zu nahe treten zu wollen, aber schon der deutsche Satz ist mMn "Schmarrn"

    08/15 geht nicht -- o.k.
    dann aber wohl ein: wir wir haben die Lösung oder sowas

    m2c
    #24Verfasserkris7 (350608) 07 Sep. 07, 18:32
    VorschlagWe don't do 'no can do'
    Kommentar
    If the stress is more on the fact that they go the extra mile and do the impossible and not so much on the 08/15.
    #25Verfasser Carola (236513) 07 Sep. 07, 18:50
    Kommentar
    I agree, the text is rubbish! I don't write 'em I just translate.
    anyway... it seems we all agree that it makes little sense but we get the idea. i guess I'll just leave it at that, and hope after finishing the rough draft I'll have a better feel for the whole thing and will have some brilliant idea that sounds better in English than it does in German. but I sure couldn't do it with out you!
    well, thank you for all your help. it was fun!
    hope to "see" you all again soon.

    #26Verfassertitelannie07 Sep. 07, 19:06
    VorschlagThere's no such thing as "no can do."
    Quellen
    #27Verfasserdrj07 Sep. 07, 20:45
    VorschlagNo way for "no way"
    Quellen
    http://www.bluebiotech.de/com/profil/vertrieb.htm
    Our Marketing-Motto: There's no way for ''no way!''

    http://www.bluebiotech.de/de/profil/vertrieb.htm
    Unser Motto: Geht nicht - gibt's nicht!

    Kommentar
    I thought I had something new - but Google listed the above. I'd go without the "There is", though. For me it destroys the rhythm.

    I'd read the original phrase "08/15 geht nicht - gibt's nicht" as: If there is a solution, we will find it. Just saying no ("08/15 geht nicht") because there is no easy way is not an option.
    But we do not promise the impossible. Along the line: "We try hard - but if you insist on a perpetual motion machine, even we can't help."

    @titelannie_#12 "Ordinary is not an option- we just don't try, we succeed."
    Not sure, that fits. I'd translate that as "... wir versuchen's einfach nicht, wir schaffen's" whereas you seemed to want "... wir versuchen's nicht einfach/nur, wir schaffen's".
    #28Verfasserdie waldfee (365005) 07 Sep. 07, 21:17
    Kommentar
    @titelannie: I disagree that we get the idea. The following sentence doesn't shed any light on the meaning of the strange phrase. The company is doing their homework - that's what we can deduct from sentence 2, but it doesn't provide any clue as to the message of the preceding phrase. I guess you have much more context than just one additional sentence (what kind of company it is, what product(s) they are promoting, what message they want to convey). Can't you enlighten us a bit more?
    #29VerfasserOprah07 Sep. 07, 23:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt