Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    En foi de quoi...

    Quellen
    En foi de quoi je lui délivre le présent certificat pour lui servir et valoir ce que de droit.
    Kommentar
    Geschliffenes Rechtsfranzösisch - die Bedeutung ist mir klar, aber wie übersetze ich das einem deutschen Beamten?
    Verfasserbenhbr09 Sep. 07, 18:34
    Kommentar
    Gib mal als Kernbegriff "valoir" in der Rubrik "Suche in allen Foren" ein, dann kannst du dich vor Vorschlägen zum 2. Teil deines Satzes kaum retten!

    "En foi de quoi" heißt "zur Beglaubigung / urkundlich dessen"
    #1Verfasser mars (236327) 09 Sep. 07, 19:03
    Kommentar
    Anmerkung: Übersetzung für Beamten
    zwecklos. Entweder er kennt sich da aus
    oder er wird es nicht verstehen, da
    kein Amtsdeutsch.

    Gelesen, genehmigt und für gut befunden,
    Youssef
    #2Verfasser Youssef (363524) 09 Sep. 07, 20:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt