So wird häufig in den USA Übersetzt, wenn vom deutschen Waldsterben die Rede ist. Du kannst aber Deiner Lehrerin diesen Artikel unter die Nase halten, so falsch ist Dein "dieback" auch wieder nicht:http://www.dwg.org.au/index.cfm?objectid=2C60...
refers to the deadly introduced plant disease
caused by Phytophthora cinnamomi (pronounced Fy-tof-thora - meaning plant destroyer in Greek). There are over 50 species of Phytophthora, but the species that causes the most severe and widespread damage to native plants in Western Australia is P. cinnamomi.
In the past, Phytophthora dieback has been known as 'dieback' and 'jarrah dieback'. Unfortunately, these names have contributed to confusion about the pathogen. For example, in other parts of Australia, the term 'dieback’ is used to describe tree decline
caused by such factors as salinity, drought or insect damage. Furthermore, the disease affects a huge number of introduced and native plant species other than jarrah. Therefore, to overcome this confusion, the term 'Phytophthora dieback' is now used.