Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    for want of thought

    Quellen
    Byron did not "whistle" Don Juan "for want of thought."
    Kommentar
    Hi,

    was heißt das auf Deutsch?

    Danke
    VerfasserDer Egon20 Sep. 07, 19:52
    Kommentar
    Hallo, ich kenne die Bedeutung nicht, aber vielleicht kommt jemand mit Hilfe des Kontextes darauf.

    Kontext:

    Byron meant what he said, but he kept back the larger truth. Great works, in which the poet speaks from the heart, and the man lays bare the very pulse of the machine, are not conceived or composed unconsciously and at haphazard. Byron did not "whistle" Don Juan "for want of thought." He had found a thing to say, and he meant to make the world listen. He had read with angry disapproval, but he had read, Coleridge's Critique on (Charles Maturin's) Bertram, and, it may be, had caught an inspiration from one brilliant sentence which depicts the Don Juan of the legend somewhat after the likeness of Childe Harold, if not of Lord Byron: "Rank, fortune, wit, talent, acquired knowledge, and liberal accomplishments, with beauty of person, vigorous health, ... all these advantages, elevated by the habits and sympathies of noble birth and natural character, are ... combined in Don Juan, so as to give him the means of carrying into all its practical consequences the doctrine of a godless nature ..
    #1VerfasserAnette_DE (340170) 20 Sep. 07, 20:05
    Kommentar
    Bitte seid so lieb und helft mir!

    Danke
    #2VerfasserDer Egon20 Sep. 07, 20:20
    Kommentar
    Schon dabei. Suche mir die Finger wund :)
    #3VerfasserAnette_DE (340170) 20 Sep. 07, 20:22
    Kommentar
    For want heißt: in Ermangelung

    For want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse the man was lost

    (ich suche weiter)
    #4VerfasserAnette_DE (340170) 20 Sep. 07, 20:24
    Kommentar
    Könnte es sich darauf beziehen, dass die Verse des Don Juan von einer Vielzahl gassenhauerischer und humorvoll falsch ausgesprochener Reime durchzogen ist (ladies - Cadiz). Vielleicht verweist der Satz darauf, das Byron dies nicht nur so einfach hingerotzt/dahingepfiffen hat, sondern sich ernsthaft mit dem Sujet beschäftigt hat.
    #5Verfasser Carola (236513) 20 Sep. 07, 20:37
    Kommentar
    Es gibt im Englischen die Redewendung:
    "And whistled as he went, for want of thought."

    Darauf ist der Satz wohl eine Anspielung.

    Er pfiff als er ging, mangels eines Gedankens.
    (das ist aber einfach kein Deutsch ...)

    Ich komme nicht mehr weiter.


    #6VerfasserAnette_DE (340170) 20 Sep. 07, 20:41
    Kommentar
    Soll definitiv heißen: "Byron pfiff den "Don Juan" nicht nur so vor sich hin, weil ihm gerdade nichts besseres einfiel."

    Das er sich vorher mit dem Thema beschäftigt hat, wird auch vom Rest des Zitats gestützt, wie Carola schon sagte.
    #7VerfasserSleepless in Berlin20 Sep. 07, 20:48
    Kommentar
    Um Annettes Gedanken weiter zu entwickeln, hat er Don Juan nicht geschrieben weil er nichs besseres zu tun hatte...
    #8Verfasser Carola (236513) 20 Sep. 07, 20:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt