Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    cutting slack

    [Pol.][Brit.]
    Quellen
    State actors can play a strategy of 'cutting slack'...
    Verfasserrotzwickel22 Sep. 07, 18:09
    Quellen
    "to give (or cut) (a person) some slack, to show (a person) understanding or restraint, to give (one) a chance. (U.S. slang; chiefly Black)"

    OED
    Kommentar
    Weiss nicht, was "cut slack" bedeutet auf Britisch. In Nordamerika "to cut someone slack" kommt aus dem Slang, und zwar wahrscheinlich in der 2. Haelfte des 20. Jhs.

    #1Verfasser Bob C. (254583) 22 Sep. 07, 20:06
    VorschlagNachsicht / Geduld (haben)
    Kommentar
    Did you look in the archive (Suche in allen Foren)? There are several previous discussions on

    cut+slack.

    The first one in that list is my suggestion for a New Entry; I would appreciate any other comments there.

    BTW, that OED entry looks very outdated to me. The phrase may have originated in black AE slang, but nowadays it seems fairly universal.
    #2Verfasser hm -- us (236141) 22 Sep. 07, 20:49
    Kommentar
    Ohne weiteren Kontext schwierig zu beurteilen.
    Da es sich um staatliche Akteure handelt, könnte auch gemeint sein... 'einen Ermessensspielraum gewähren'. Etwas mehr Text wäre sehr hilfreich.
    #3VerfasserAwisala (220396) 22 Sep. 07, 21:01
    Quellen
    c. Phr. to give (or cut) (a person) some slack, to show (a person) understanding or restraint, to give (one) a chance. U.S. slang (chiefly Blacks').

    1968 M. F. JACKMON in Jones & Neal Black Fire (1969) 555 Say, baby, light'n up on megimme some slack. 1969 H. RAP BROWN Die Nigger Die ii. 29 Now, if the brother couldn't come back behind that, I usually cut him some slack. 1971 Current Slang (Univ. S. Dakota) VI. 3 Cut me some slack!, to give one a chance (imperative). 1973 Black World May 39/1 Tradesmen give them no slack in the unfamiliar bargaining processes.
    Kommentar
    hm: I should clarify that I did not quote the OED in full and that I abbreviated the entry. Here it is in full.

    It should be made clear that the origin of the expression is in Black slang. That much of the information is not out of date, as I'm sure you will agree.

    You are probably right that it has since the 70s gained wide acceptance, as have so many other contributions to languge from Black literature and culture.
    #4Verfasser Bob C. (254583) 22 Sep. 07, 23:06
    Kommentar
    Welcher "slack" wird in der Redewendung eigentlich angesprochen?
    #5Verfasseralain-de01 Nov. 07, 20:20
    Quellen
    Merriam-Webster Dictionary (http://www.m-w.com/dictionary)

    Slack
    Function: noun
    Date: 1756
    1: cessation in movement or flow
    2: a part of something that hangs loose without strain
    3: trousers especially for casual wear —usually used in plural
    4: a dull season or period
    5 a: a part that is available but not used b: a portion (as of labor or resources) that is required but lacking
    6: additional leeway or relief from pressure —usually used with cut
    Kommentar
    Alain, wenn ich Dich recht verstehe, willst Du wissen, was hier "slack" bedeutet. Hoffe, daß Dir die obige Definition weiterhilft.

    "Slack" ist alles, was locker oder lose ist.
    #6Verfasser Bob C. (254583) 02 Nov. 07, 01:53
    Kommentar
    Danke. Wird etwas klarer als bei den LEO-Vorschlägen. Ich frage mich nur, wie man einen konkreten Vorgang wie "Schneiden" an so einem abstrakten Begriff wie "Spielraum, Erleichterung, Nachlässigkeit, Nachsicht" durchführen kann. Aber man kann eben nicht alles an einer Sprache verstehen.
    #7Verfasseralain-de02 Nov. 07, 13:12
    Quellen
    (ich meinte:) ...bei den LEO-Einträgen
    Kommentar
    (ich meinte:) ...bei den LEO-Einträgen (Durchhang, Flaute, Grus, Kohlengrus, lustlose Zeit, Schlupf, Stillstand)
    #8Verfasseralain-de02 Nov. 07, 13:15
    Kommentar
    Alain, das frage ich mich auch! Wie die Phrase zustande gekommen ist, das ist wahrscheinlich "lost in the mists of time." Ich vermute, man kann darüber nur spekulieren. Z.B., wenn man Kleider macht, so kann man sie größer oder kleiner schneiden, nach Bedarf. Die Wendung könnte also im garment industry entstanden sein. Das ist aber Hypothese.
    #9Verfasser Bob C. (254583) 03 Nov. 07, 02:41
    VorschlagIch würde "cut some slack" mit "lass mal locker" übersetzen.
    #10Verfasserelabece24 Jun. 08, 02:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt