Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wie wärs mit......

    Quellen
    Für eine SMS

    "Wie wärs mit einem Kuss mein Schatz?"

    Bitte übersetzen sie mir doch ausnahmsweise diese Liebesbotschaft, denn ich muss unbedingt besser Spanisch lernen für die Zukunft.

    Vielen Dank.
    VerfasserPetra29 Sep. 07, 19:57
    Vorschlagqué te parece un besito, mi cielo?
    #1Verfasserqarikani29 Sep. 07, 21:31
    Vorschlag¿te provoca un besito, mi amor? / ¿vamos a chulear, papi?
    Kommentar
    el uso de provocar en este sentido es - no se si exclusivamente - colombiano. la segunda expresión es dominicana.
    #2Verfasserqarikani29 Sep. 07, 21:39
    Kommentar
    @qarikani ¿Qué connotaciones tiene el uso de provocar y chulear? (¿En qué sentido se utilizan?) ¿Son tan "inocentes" como la expresión en alemán? La expresión "chulear" tiene para mí como española connotaciones muy negativas (chulo = Zuhälter). En otros contextos: chulear(se) = angeben

    Gracias
    #3Verfasser lunanueva (283773) 30 Sep. 07, 11:49
    Vorschlagchulear
    Kommentar
    Auch in der Dominikatischen Republik würde ich niemals chulear verwenden. Das klingt zumindest sehr derb und ich muß gestehen, ich habe es dort nie gehört, obwohl ich oft dort gewesen bin. Auf die Konnotation zu chulo = Zuhälter wurde schon verwiesen.

    siehe auch http://www.wordreference.com/definicion/chulear
    #4VerfasserMiguelito66 (371695) 30 Sep. 07, 19:54
    Kommentar
    ein besito von meinem cielo, gefällt mir der Gedanke(;
    #5VerfasserPetra30 Sep. 07, 20:31
    Kommentar
    "provocar" en colombiano significa "tener ganas de". Así se dice "¿te provoca un tinto?" "Hast Du Lust auf einen Kaffee?" - (tatächlich: "tinto" meint "Kaffee")
    "chulear", en dominicano, es "besarse mutua e intensivamente", no es precisamente vocabulario "fino" pero tampoco es como para horrorizarse...
    en cuanto a "chulo" les recomiendo la lectura detenida del artículo de marras en el DRAE: solamente como 8a definición aparece "rufián"...
    #6Verfasserqarikani01 Okt. 07, 09:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt