Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    en ligne de mire

    Quellen
    La paix en ligne de mire (Schlagzeile eines Artikels über Nord-/Südkorea von Radio France Internationale)

    Quelle: http://www.rfi.fr/actufr/articles/094/article...

    Kommentar
    Für "mire" finde ich nur "Testbild" oder "Messlatte"...
    VerfasserFelix-Nick (362496) 05 Okt. 07, 17:29
    Kommentar
    eigentlich bedeutet "ligne de mire" Schusslinie.

    Hier könnte man es evtl. mit "steht unmittelbar bevor" oder "in greifbarer Nähe" übersetzen.

    Leider hast Du nicht genügend Kontext geliefert.
    #1VerfasserFrancy123 (236720) 05 Okt. 07, 17:38
    Kommentar
    Würde sagen "als Zielsetzung" oder "in Augenschein halten", oder noch einfacher "im Visier haben"
    #2VerfasserWilliam05 Okt. 07, 17:40
    Kommentar
    Vielleicht so etwas wie:

    Auf der Zielgeraden zum Frieden
    #3Verfassermdr (236614) 05 Okt. 07, 17:41
    Kommentar
    Dankeschön!
    #4VerfasserFelix-Nick (362496) 05 Okt. 07, 18:28
    Kommentar
    Der Frieden in Reichweite (würde man in D sagen)

    eigentlich ist ligne de mire in diesem fall: Sichtweite.
    l de m kommt aus der Jägersprache d.h.
    über Kimme und Korn zielen, d.h. ist also in Sichtweite
    #5Verfasser Youssef (363524) 05 Okt. 07, 18:39
    VorschlagDer Frieden im Fadenkreuz
    Kommentar
    Die bisherigen Übersetzungsvorschläge scheinen mir den janusköpfigen / paradoxalen Gehalt des französischen Titels noch nicht hinreichend wiederzuspiegeln. Auf der einen Seite drückt "la paix en ligne de mir" aus, dass sich der Frieden "in Sichtweite" befindet. Auf der anderen Seite assoziiert man damit aber auch das Bild eines Schützen, der auf sein Opfer zielt. Das heißt, der Friede ist weiterhin hochgradig gefährdet. Man kann dieses doppeldeutige Sprachbild im Deutschen ganz gut wiedergeben, indem man auf das Fadenkreuz eines Zielfernrohrs anspielt: "Der Frieden im Fadenkreuz."
    #6Verfasser Judo (73500) 05 Okt. 07, 22:56
    Kommentar
    die exakte Übersetzung für "ligne de mire" ist
    Visierlinie.
    Der franz. Ausdr. wird besonders bei Zeitungstiteln
    ständig verwendet wenn etwas angepeilt wird und das
    im weitesten Sinn !
    #7Verfasser Youssef (363524) 06 Okt. 07, 02:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt