Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Für eine schnelle Antwort wären wir Ihnen dankbar.

    Betreff

    Für eine schnelle Antwort wären wir Ihnen dankbar.

    Quellen
    Kann ich schreiben:

    We would appreciate a prompt answer.

    Danke!!

    VG
    Verfassermanu18 Okt. 07, 14:06
    VorschlagBerichtigung
    Quellen
    Ich meinte,

    Über eine schnelle Antwort wären wir Ihnen dankbar.
    #1Verfassermanu18 Okt. 07, 14:07
    VorschlagA prompt reply would be greatly appreciated
    Kommentar
    "reply" is eleganter.
    #2VerfasserGualfi18 Okt. 07, 14:07
    Kommentar
    sounds good to me
    #3Verfasserthea18 Okt. 07, 14:07
    VorschlagFÜR (eine Antwort) dankbar sein!
    Kommentar
    Berichtigung der Berichtigung. Grammatikalisch korrekt ist

    FÜR etw. dankbar sein (nicht "über"!)
    #4VerfasserBlubar18 Okt. 07, 14:09
    Kommentar
    Ja, das kannst Du schreiben. Wenn Du aber höfliches Geschäftsenglisch schreiben willst, paßt "we would appreciate an answer at your earliest convenience" besser.
    #5VerfasserWerner (236488) 18 Okt. 07, 14:09
    VorschlagPeinlich...
    Quellen
    :) Ok, danke, sorry!
    #6Verfassermanu18 Okt. 07, 14:10
    Kommentar
    @Werner: Das ist nicht eine Frage der Höflichkeit. Wenn die Firma möglichst schnell eine Antwort braucht, wird sie nicht schreiben "at your earliest convenience", sondern "a prompt reply"
    #7VerfasserLore18 Okt. 07, 14:13
    Kommentar
    Richtig, Lore, wenn man keine Höflichkeit wie in meiner Generation gelernt hat. Mein Vorschlag enthält die gleiche Dringlichkeit.
    #8VerfasserWerner (236488) 18 Okt. 07, 14:22
    Kommentar
    Doch, es ist eine Frage der Höflichkeit. "prompt reply" würde ich nur verwenden, wenn ich dem anderen schon drei Schreiben geschickt habe, die er geflissentlich ignoriert hat.

    "prompt reply" empfinde ich schon fast als grob, wenn der andere keine Anlaß zu dieser Formulierung gegeben hat.

    Bei einem Erstkontakt würde ich Werners Vorschlag nehmen.
    #9VerfasserBacon [de] (264333) 18 Okt. 07, 14:22
    Kommentar
    Tja, Werner, wir gehören halt zum alten Eisen ;-)
    #10VerfasserBacon [de] (264333) 18 Okt. 07, 14:26
    Kommentar
    Werners Vorschlag ist genauso super wie Bacons Erklärung. Ich möchte nur noch eine mögliche Alternative hinzufügen: We would appreciate your early answer.
    #11VerfasserRiKo18 Okt. 07, 14:27
    Kommentar
    ICH schreibe normalerweise nicht mal "at your earliest convenience", sondern "as soon as reasonably feasible", aber ich bin ja auch besonders nett (typischer Anwaltszug) ;-)
    #12VerfasserBacon [de] (264333) 18 Okt. 07, 14:28
    Kommentar
    Thanks for getting back to me as soon as possible.
    (a little less formal)
    #13VerfasserAnneH (365567) 18 Okt. 07, 14:28
    Kommentar
    Schließe mich den beiden Opas von weiter oben an ;-), was die Höflichkeit betrifft.

    Wobei ich "reasonably feasible" in Geschäftsbriefen noch nie erlebt habe. Bisschen arg "legalese" oder? (Nix für ungut, Speckchen ;-)

    Ich würde bei "at your earliest convenience" bleiben.

    #14VerfasserGaleazzo (259943) 18 Okt. 07, 14:34
    Kommentar
    Nee, kein "legalese", aber den Umstand berücksichtigend, daß meine Adressaten meistens lange und komplizierte Verträge erhalten, die sie erst mal prüfen, überarbeiten und intern abstimmen müssen ;-)

    Danke für den "Opa" ...
    #15VerfasserBacon [de] (264333) 18 Okt. 07, 14:36
    Kommentar
    We would very much appreciate a quick response.

    Geht auch, ist m.E. hoeflich genug …sprach die Oma ;-)
    #16Verfasser macpet (304707) 18 Okt. 07, 14:39
    Kommentar
    Bacon:
    Ihr habt's ja so gewollt...(siehe # 8 und # 10) *fg*
    #17VerfasserGaleazzo (259943) 18 Okt. 07, 14:41
    Kommentar
    Es ist ja löblich, wenn hier so viele höflich sein wollen. Offenbar sind die Sachen dann doch nicht so wichtig, dass man auf eine rasche Antwort drängt, der andere darf sich bequemen (Bequemlichkeit = convenience) wann er will.

    Mit eine präzisen Übersetzung von "rascher Antwort" wie in der Anfrage hat das aber alles nichts zu tun. "rasch" ist eine andere Qualität als "baldig" oder "möglichst bald" und wer meint, was er sagt, sollte im Englischen zu "prompt" greifen!

    #18VerfasserJürgen18 Okt. 07, 15:12
    Kommentar
    Richtig, und dann haben wir wieder ein wunderbares Beispiel für die typischen Teutonen, die aller Welt ihre Ansicht aufzwingen wollen.

    Wer was davon versteht, der weiß auch, daß gerade die Engländer in sowas nicht gar so direkt sind wie die Deutschen. Allerdings verstehen die "at your earliest convenience" genau so wie's gemeint ist. Nämlich "aber flott!"

    Das ist genauso wie wir Deutschen sagen "Absolut inakzeptabel", während der Engländer an sich eher zu "I am afraid that I will not be able to accept this" greifen würde.

    Naja, man redet manchmal gegen Wände.
    #19VerfasserBacon [de] (264333) 18 Okt. 07, 15:17
    Quellen
    Zum Thema Höflichkeit...
    Kommentar
    #20VerfasserGaleazzo macht Feierabend18 Okt. 07, 15:22
    Kommentar
    Genau DAS meinte ich, Galeazzo.
    #21VerfasserBacon [de] (264333) 18 Okt. 07, 15:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt