Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Assimilationsstörung

    [med.]
    Sources
    LWS in 2 Eb.: V.a.Z.n. Querfortsatzabriß LWK 1 li (alt) bei lumsacraler Assimilationsstörung mit Hemilumbalisation S1 re.
    Comment
    Für den obigen habe ich bisher:
    Lumbar spine in two planes: status post suspected transverse process fracture of the lumbar vertebral body 1 left (alternate) with a lumbosacral Assimilationsstörung with a hemi-lumbarization of S1 right.

    LWS = Lendenwirbelsäule
    AuthorTakyon25 Oct 07, 04:30
    Comment
    Ich glaube, alt ist keine Abkürzung, sondern heißt alt. Das 'left' würde ich dem proc. transversus zuordnen und nicht ganz nach hinten stellen, und Abriss mit fracture weiß ich auch nicht- tear-off?
    Assimilation könnte fusion sein (incomplete lumbosacral fusion with partial lumbarisation)
    Hier ist ein bisschen Vokabular: http://www.fics.asn.au/archive/Determination/...
    #1Authorb.f25 Oct 07, 05:32
    Comment
    Ich habe in England NIE die Worte "in two planes" gehört. Das ist Deutsch gedacht. Soweit ich weiß sagen die two-view radiographs
    http://www.google.de/search?hl=de&q=radiograp...

    ...und es geht um Rö-Aufnahmen, oder?
    #2Author easy (238884) 25 Oct 07, 10:22
    Comment
    hi b.f
    at your service :-)

    "abriss" = "avulsion"/"avulsion fracture"

    "... suspected avulsion (fracture) left transverse process L1 (old) with lumbosacral assimilation and hemilumbarisation S1 on right."

    see e.g.:
    http://www.ajronline.org/cgi/content/full/187...

    Actually my problem lies with ?V.a.Z.n.?

    Does it mean ?suspected history of ? fracture ? or ?history of suspected ? fracture??
    (I very rarely use ?status post?, as we?ve discussed before)

    agree with easy about "planes" and "views"
    #3Author Marianne (BE) (237471) 25 Oct 07, 11:39
    Comment
    sorry about all the ??? above - blame it on the Mac

    "V.a.Z.n."
    Does it mean "suspected history of ... fracture" or "history of suspected ... fracture"?
    (I very rarely use "status post", as we've discussed before)

    #4Author Marianne (BE) (237471) 25 Oct 07, 11:44
    Comment
    V.a.Z.n.

    Verdacht auf Zustand nach?

    #5Author easy (238884) 25 Oct 07, 11:46
    Comment
    Genau, Verdacht auf Zustand nach.
    Easy, wieder im Land?
    #6Authorb.f25 Oct 07, 12:00
    Comment
    Geht für Rö in 2 Ebenen auch 2 projections?
    #7Authorb.f25 Oct 07, 12:02
    Comment
    Hi b.f
    Ja, bin ich.
    Kann ich Dir leider nicht beantworten. Die haben in Cambridge immer nur von "two views" gesprochen. Jeden Morgen. Röntgenbesprechung.
    We have two views of the thorax of a skeletally immature large breed dog. A laterolateral and a dorsoventral blablabla... :)
    #8Author easy (238884) 25 Oct 07, 12:05
    Comment
    Hi easy, b.f - I know it means "Verdacht auf Zustand nach"

    "Verdacht auf" = "suspicion of"/"suspected"

    "Zustand nach" = "history of" /("status post" if you must)

    so is that "suspected history of ..."
    or "history of suspected ..."
    #9Author Marianne (BE) (237471) 25 Oct 07, 12:20
    Comment
    Hi Marianne. My interpretation would be 'suspected history of', and I adhere to it :-)
    #10Authorb.f25 Oct 07, 12:23
    Comment
    let me get this right. Ich finde die deutsche Bezeichnung V.a.Z.n. nämlich etwas merkwürdig.

    It means the suspected present state (whatever that may be) is due to something or other?

    I thought either I had a "Verdacht auf" something, in this case the avulsion

    or I have a "Zustand", a proper diagnosis, Yes, it's an avulsion

    "zustand nach" for me sounds like "Zustand nach Unfall: Abriss"

    OR "Zustand nach Abriss: Assimilationsstörung" which would make it "Zustand nach Abriss: Verdacht auf Assimilationsstörung"

    I can't get it into my head to have a "Verdacht auf Zustand nach Abriss"

    but maybe that's my low blood sugar level. Will go and eat now :)
    #11Author easy (238884) 25 Oct 07, 12:41
    Comment
    In meinen medizinischen Uebersetzungen schreibe ich "Suspected previous.... für "Verdacht auf Zustand nach..."
    Das ist übrigens auch die allgemein übliche schreibweise.

    "In two planes" ist auch üblich fü in 2 Ebenen. Wenn dir das nicht gefällt, dann schreibst du:
    lumbar spine in a.p. (anterior posterior) and lateral view, was die übliche Aufnahmetechnik fuer die LWS in 2 Eb. ist.

    Assimilationsstörung auch = malassimilation

    Bitte dann auch noch den unbest. Artikel weglassen,
    nicht " a hemilumbalisation"
    "Left" bezieht sich auf den Processus transversus (davon gibt 2 zwei, einen links und einen rechts)

    @ Takyon:
    Hol dir besser bei med. Uebersetzung auch kompetente Fachauskunft! Schließlich steckt hinter jedem Befund auch ein Mensch! Schwiering wird es immer, wenn man was uebersetzt, was man im Grunde gar nicht versteht!
    #12AuthorSabi25 Oct 07, 12:43
    Comment
    @ Sabi
    ...Mariane IST kompetent ;)

    (und so ganz unbeleckt bin ich im medizinischen Bereich auch nicht... Und was ich von b.f mitkriege, da gilt ähnliches...)
    #13Author easy (238884) 25 Oct 07, 12:48
    Suggestiontransitional vertebra
    Comment
    @ easy: Sorry, wollte keinem auf die Füße treten!

    Dafür habe ich jetzt endlich gefunden was in diesem Zusammenhang "Assimilationsstörung bedeutet":

    In diesem Fall ist das ein sog. Uebergangswirbel am lumbosakralen Uebergang:
    Hier also der ganze Satz:

    Lumbar spine in two planes:
    Suspected previous avulsion (old) of the left transverse process at L1 with lumbosacral transitional vertebra and hemilumbalisation at S1 on the right.
    #14AuthorSabi25 Oct 07, 13:06
    Comment
    @easy
    *blush*

    @ Sabi
    "AP/lateral views" is IMHO more commonly used than "in two planes" but I'm not going to argue further.

    the link I gave in my comment 3 is entitled
    "Numbering of Lumbosacral Transitional Vertebrae on MRI: ..." which might have saved you further research.

    Bertolotti [1917] first described the assimilation of the fifth lumbar vertebra into the sacrum, so you can still use this term.

    It's lumbaRis/zation rather than lumbaLisation

    of L1/S1 rather than at L1/ S1 if you really need a preposition, but in medical shorthand (as the German original) it can be dropped.

    "suspected previous" fudges the issue nicely but doesn't really answer my question as to the linguistics.

    "Suspected previous avulsion (old) left transverse process L1 with LSTV and hemilumbarisation S1 on right."
    Compromise?
    #15Author Marianne (BE) (237471) 25 Oct 07, 14:03
    Comment
    Wow! Thanks for all the help, everyone---it's much appreciated.
    #16AuthorTakyon25 Oct 07, 15:17
    Comment
    @Sabi
    BTW if you are going to use abbreviations for X-ray projections, capitals are customary
    e.g. anteroposterior = AP rather than a.p., posteroanterior = PA
    #17Author Marianne (BE) (237471) 25 Oct 07, 16:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt