•  
  • Betreff

    Unser Spediteur...

    Quellen
    Unser Spediteur hat uns mitgeteilt, dass die Waren mit der MS Columbia, das am 5. November von London nach Bombay ausläuft, zum Versand gebracht werden.
    Kommentar
    Hallo liebes Forum, müsste kurz Übersetzung für folgenden Satz gecheckt haben.
    Wird "Spediteur" hier mit "shipper" übersetzt und kann man "mit der MS Columbia (Schiff)" mit "via" übrsetzen, bzw. "auslaufen" mit "leave"?

    Vielen herzlichen Dank im voraus!

    Hier meine Übersetzung:
    We have been informed by our shipper that the goods will be shipped via the MS Columbia which will leave Bombay for London on November the 5th.
    VerfasserTommy29 Okt. 07, 12:35
    Kommentar
    Halt- in Deiner Übersetzung fährt das Schiff in die andere Richtung als im Ausgangstext...


    We have been informed by our shipper that the goods will be shipped on the MS Columbia which will leave London for Bombay on November the 5th.
    #1VerfasserRichard (236495) 29 Okt. 07, 12:38
    VorschlagCarrier
    Quellen
    Den Spediteur uebersetzen wir mit "carrier".

    MushMellow
    #2VerfasserMushMellow29 Okt. 07, 12:41
    Kommentar
    Stimmt Richard, falsche Richtung (lol), ist mir gerade eben auch aufgefallen :o).

    Danke für die schnelle Hilfe.
    #3Verfassertommy29 Okt. 07, 12:42
    Kommentar
    @ Mushmellow, vielen Dank für die schnelle Hilfe.

    Habe auch noch "haulage contractor" gefunden, aber da es via Schiff geht, dachte ich "shipper" wäre korrekt.

    Aber es scheint sich um einen allgemeinen Spediteur zu handeln, der sowohl den Versand über Land als auch über Wasser organisiert, deswegen bin ich mir ein wenig unschlüssig.
    #4Verfassertommy29 Okt. 07, 12:48
    Kommentar
    shipper, carrier, freight forwarder, etc. sind alles Möglichkeiten.

    Die Frage ist, ob der Spediteur überhaupt mit rein muss?

    Ansonsten könnte man einfach schreiben "We have been informed that..."
    #5VerfasserRichard (236495) 29 Okt. 07, 12:50
    Vorschlagcarrier oder forwarding agent
    Quellen
    shipper ist im Geschäftsenglisch der Absender, also der Urversender.
    Forwarding agent ist der Spediteur an sich.
    Carrier der Frachtführer.

    In diesem Zusammenhang würde ich forwarding agent empfehlen.
    #6VerfasserLuftfrachtspediteur16 Mai 08, 12:39
    Kommentar
    Kann man für den Spediteur einfach "forwarder" benutzen? Oder muss man "freight forwarder" benutzen??
    Vielen Dank im Voraus!!!!
    #7Verfassercate0123 Nov. 09, 16:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt