Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    die leute verarschen mich

    Quellen
    kann mir vllt jmd helfen wie ich das wort verarschen ( entschuldigung ;D ) am besten übersetzten kann? gehst der satz "people are kidding me"? allerdings würde ich den ausdruck "to muck so. about" bevorzugen, aber wie kann ich den am besten in emeinen satz einbauen?

    danke
    Verfassersandra30 Okt. 07, 22:24
    VorschlagPeople make fun of me
    Kommentar
    People make fun of me - wenn sie das dauernd tun
    People are making fun of me - wenn sie das gerade tun
    #1VerfasserAnette_DE (340170) 30 Okt. 07, 22:29
    VorschlagPeople are messing around with me
    Quellen
    Geht auch. Es gibt sicher noch viele weitere Möglichkeiten.
    Meine beiden Vorschläge sind "stubenrein".

    #2VerfasserAnette_DE (340170) 30 Okt. 07, 22:32
    Vorschlagpeople are screwing with me
    #3Verfassersammy30 Okt. 07, 22:43
    Vorschlagpeople are screwing me up
    Quellen
    people are messing around with me
    Kommentar
    Kommt auf die Art des Verarschens an, würde ich sagen ;-)
    Wenn sie sich eher lustig über Dich machen, are making fun of me.
    Wenn sie Unsinn machen und zB Deine Anweisungen nicht befolgen, are messing around.
    Wenn sie sich deutlich daneben benehmen und zB intrigieren, screwing me up. Das hat für mich allerdings auch immer eine leicht sexuelle Komponente, but maybe that's just me. :-)
    Cheers
    #4VerfasserKerstin30 Okt. 07, 22:58
    VorschlagThey're taking the piss (out of me).
    Quellen
    'Verarschen' ist ja ein eher drastischer Ausdruck; dazu passt im britischen Englisch m.E. am Besten 'taking the piss'. Kann man ohne Zusatz stehen lassen oder mit 'out of' verwenden.
    They're taking the piss out of me.
    oder auch:
    They're taking the piss out of his haircut.
    => Sie verarschen ihn wegen seines Haarschnitts.
    #5VerfasserIncredible30 Okt. 07, 23:03
    Vorschlag++
    Quellen
    screwing around ist auch ne möglichkeit denk ich
    #6Verfasserhokimoki (367898) 30 Okt. 07, 23:25
    Vorschlagthey are taking the micky out of me
    Kommentar
    das ist ebensfalls stubenrein
    #7Verfasser Knittelcity (282544) 31 Okt. 07, 08:57
    Quellen
    poke fun at (Verb):
    anpflaumen
    lustig machen über
    veräppeln
    verarschen
    witzeln über

    poke fun at someone (Verb):
    sich über jemanden lustig machen

    from: dicdata.de
    Kommentar
    Ganz stubenrein!
    #8VerfasserReinhard W.31 Okt. 07, 12:04
    Vorschlagthey're fucking with me [vulg.][Amer.]
    Kommentar
    to be mislead, fooled, or made fun of.
    #9VerfasserBrentt (405390) 27 Mär. 08, 23:13
    Kommentar
    @ sandra: Nicht verzagen, LEO fragen!

    Siehe Wörterbuch: verarsch*
    #10VerfasserLEO-Fan27 Mär. 08, 23:15
    Vorschlagverarschen
    Quellen
    verschiedene
    Kommentar
    es kommt immer darauf an, wie positiv oder negativ es gemeint wird. die beispeile, die ich hier sehe sind alle positiv gemeint. man kann nicht immer "make fun of" oder "take the piss" sagen.
    #11Verfasserme me me16 Apr. 10, 08:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt