•  
  • Betreff

    déjenoslo saber

    Quellen
    „déjenoslo saber"
    Nach LEO ist das offensichtlich die zusammengesetzte Form von
    deje (él, usted) Modo imperative de dejar: lassen Sie!
    nos pron.- objeto directo/indirecto- también como reflexive: uns
    lo pron. - objeto directo masculino: es
    saber: wissen

    Also: déjenoslo saber: lassen Sie es uns wissen

    Meine Frage: ist "nos" im spanischen Ausdruck "déjenoslo" nun ein "objeto directo" oder "indirecto“?
    Verfasserschmiwa22 Nov. 07, 17:07
    Kommentar
    Hallo, schmiwa,

    in dem Ausdruck "déjenoslo" ist "nos" eindeutig objeto indirecto und "lo" objeto directo.

    A quién le hago saber algo? A nosotros ("Algo" ist objeto directo. Das, was man uns wissen lässt).

    Ich glaube, "déjenoslo saber" ist eine wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen oder aus dem Englischen, oder? Ich würde sagen, die richtige Form auf Spanisch ist "háganoslo saber".

    Déjenoslo saber wäre so viel wie "erlauben Sie uns, es in Erfahrung zu bringen" (für mein Empfinden zumindest).
    #1Verfasserlunanueva (283773) 23 Nov. 07, 08:03
    Kommentar
    lunanueve, habe ich auch so gesehen, war aber nicht sicher, Besten Dank
    #2Verfasserschmiwa23 Nov. 07, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt