•  
  • Betreff

    ir + gerundio

    Quellen
    Was bedeutet nochmal die Kombination aus ir+gerundio, wie z. B. in ir haciendo oder ä?
    Danke!

    VerfasserSassika11 Dez. 07, 10:46
    Quellen
    Kommentar
    Schwer, in einem Satz zu erklären, Im Prinzip geht es um den in der deutschen Sprache unwichtige Konzept des Aspekts, also wie der Sprecher die Handlung sieht (abgeschlossesn, reiterativ usw.). Probier mal das:



    zunehmend (werden)
    ir + gerundio + cada vez más /

    ir + gerundio + poco a poco /

    ir + gerundio + lentamente




    Bsp.:
    Es wird zunehmend sonnig (werden).


    El tiempo irá mejorando (poco a poco).


    Die sowjetischen Militärs wenden sich zunehmend gegen die Politik gegenüber dem Irak.


    Los militares soviéticos se van oponiendo cada vez más a la política frente al Irak.

    #1VerfasserGabriel11 Dez. 07, 12:20
    Vorschlagetwas zu tun anfangen [Redewendung][ugs.][Hilfsverb]
    Quellen
    Wir benutzen "ir + ger", um zu sagen dass wir werden starten von jetzt ab etwas zu tun, weil wir es ruhig (oder sehr gut) machen wollen.

    zB. ME VOY YENDO (ich gehe jetzt): genau gesagt, ich fange jetzt zu gehen an (ich will nicht sofort gehen, ich muss verabschieden, ein bisschen sprechen, usw).
    ME VOY PREPARANDO = ich fange sofort vorzubereiten an.

     
    #2Verfassererato007 (1113736) 02 Feb. 16, 14:54
    Quellen
    Wir benutzen "ir + ger", um zu sagen, dass wir jetzt anfangen etwas zu tun, weil wir es ruhig (oder sehr gut) machen wollen.

    z.B. ME VOY YENDO (ich gehe jetzt): genau gesagt, ich fange jetzt zu gehen an (ich will nicht sofort gehen, ich muss mich verabschieden, ein bisschen reden, usw).
    ME VOY PREPARANDO = ich fange sofort an mich starten.
    Kommentar
    What was the question?

    z.B. auch:
    "Nos podemos ir yendo" = Wir können so langsam anfangen (uns zu verabschieden und dann allmählich und ohne große Eile) zu gehen.
    #3VerfasserK-Pax (1120957) 02 Feb. 16, 15:19
    Kommentar
    k-pax: ME VOY PREPARANDO = ich fange sofort an mich starten.

    Ich wüsste ehrlich gesagt keine spanische Formulierung, die man mit der vorgeschlagenen deutschen übersetzen könnte.
    #4Verfassercosteña (589861) 02 Feb. 16, 15:42
    Kommentar
    Wollen wir ihm/ihr zugute halten, dass das Schwert des Gefechtes im Eifer was weggehackt hat, so dass etwas anderes in das Loch gefallen ist :-)

    Aber die Verwendung von "sofort" in dem Satz stellt für mich einen Widerspruch zu der Aussage dar, dass man es ruhig ... machen will.
    "Jetzt" wäre passender, kann aber in den Beispielen durchaus wegfallen.

    @k-pax: Es wäre wirklich sehr hilfreich, wenn Du Dir angewöhnen könntest, Zitate aus anderen Posts, Deine Korrekturen darin und Deine persönlichen Anmerkungen dazu unterschiedlich zu kennzeichnen/formatieren, wie es z.B. costeña es getan hat. Das erleichtert es ungemein, Deine eigentliche Aussage zu "graspen" (wo Du doch so gern "englischst").
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 02 Feb. 16, 17:02
    Kommentar
    dass das Schwert des Gefechtes im Eifer was weggehackt hat, - > im Eifer des Gefechts ?
    #6Verfasserno me bré (700807) 02 Feb. 16, 18:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt