Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    kostbarste Vermächtnis ... ist ... die Spur

    Betreff

    kostbarste Vermächtnis ... ist ... die Spur

    Quellen
    Das kostbarste Vermächtnis eines Menschen ist die Spur, die seine Liebe in unseren Herzen zurückgelassen hat.

    Albert Schweitzer
    Kommentar
    Tut mir leid, ich such das ganze Zitat. Alles, was ich bisher an Übersetzukng versucht habe, klingt so ... deutsch...

    Hilfe, bitte?
    Verfasser easy (238884) 27 Dez. 07, 11:57
    Kommentar
    "The most valuable legacy of a human being is the mark which his love has left in our hearts."
    #1Verfasser Reinhard W. (237443) 27 Dez. 07, 12:18
    Kommentar
    Danke! =)
    #2Verfasser easy (238884) 27 Dez. 07, 12:20
    Kommentar
    The only important thing in life are the traces of love that we leave behind when we have to leave unasked and say farewell

    the only thing of importance, when we depart, will be the traces of love we have left behind


    These are not exactly the same, but I found them unter "Albert Schweitzer" quotes on the internet.
    #3Verfasserx27 Dez. 07, 12:20
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #4Verfasser easy (238884) 27 Dez. 07, 12:28
    Kommentar
    Okay.

    Wäre das auch in Ordnung?

    The most valuable legacy of a human being are the traces which his love has left in our hearts
    #5Verfasser easy (238884) 27 Dez. 07, 14:38
    Kommentar
    easy, how about:

    "The most precious legacy a human being can bestow are the traces his love has left in our hearts"

    I find "precious" more appropriate here than "valuable", it conveys a certain "Innerlichkeit" that, for me at least, "valuable" doesn't.

    And rephrasing with "bestow" a) gives the whole a slightly more elevated tone (without making it pompous), and b) avoids a potential if only theoretical ambiguity in "legacy of a human being".

    Omitting the "which" tightens the phrasing a bit.

    #6VerfasserPhillipp27 Dez. 07, 16:55
    Kommentar
    Yes, I had been wondering about precious, and I had already omitted the "which".

    After talking to an English friend, she said "mark" would be more appropriate than "traces", because it's more of a fixed expression. Leaving a mark.

    And I like "bestow".
    Thank you =)
    #7Verfasser easy (238884) 27 Dez. 07, 21:16
    Kommentar
    Wahrscheinlich zu spät, aber ...

    I was not 100% happy with "traces" but had no better suggestion.

    "Mark" is a good idea, but:

    A) "The most precious legacy a human being can bestow is the mark his love has left in our hearts" ?

    B) "The most precious legacy a human being can bestow is the mark his love has made on our hearts" ?

    Personally, I would favour (B). If you have already used (A), no need to worry, it's quite okay.

    Alles Gute, easy.
    #8VerfasserPhillipp28 Dez. 07, 11:20
    Kommentar

    Reviving this zombie thread as I have to translate the same quote.

    Except it's not the same: it's "Das schönste Denkmal, was ein Mensch bekommen kann, steht im Herzen der Mitmenschen".


    As a reminder, the one in #0 is Das kostbarste Vermächtnis eines Menschen ist die Spur, die seine Liebe in unseren Herzen zurückgelassen hat.


    I've also looked up Albert Schweitzer quotes and found "The only thing of importance, when we depart, will be the traces of love we have left behind" on English sites.


    However, on German sites I also find "Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren von Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir weggehen".


    None of these have any sources at all, so who knows what game of multilingual Chinese whispers might have taken place to produce any of these "quotes". They might all be the same thing translated back and forth. They might be two different things.


    I don't suppose anyone has any clue what the original is/originals are or where they might come from?

    I also see the one in #0 attributed to both Vinzenz Erath and Irmgard Erath (two unrelated people).

    #9VerfasserCM2DD (236324)  24 Aug. 23, 11:13
    Kommentar

    Doch, eine Idee hätte ich: Einsteins Brief an seine Tochter Lieserl.

    Leider aber scheint es den gar nicht zu geben, jedenfalls nicht aus seiner Feder.


    Hier findest du einen gut recherchierten Artikel dazu: Katharine Rose, The Truth Behind Einstein's Letter on the 'Universal Force' of Love, Huff(ington) Post, 6 Aug 2015, revised 6 Dec 2017


    #10Verfasser reverend (314585) 24 Aug. 23, 11:39
    Kommentar

    I wouldn't be surprised to see this attributed to Einstein, too.

    Guess I'll go for the dubious English "book of quotes" version, but I thought I'd at least ask!

    #11VerfasserCM2DD (236324) 24 Aug. 23, 11:50
    Kommentar

    Hier gibt es eine fast wörtliche englische (AE) Version der Original-Anfrage aus dem OP :


    Chief (Retired) William R. Bouma - Obituaries

    Draeger-Langendorf Funeral Home & Crematory

    https://www.draeger-langendorf.com/obituaries...

    6 Nov 2022 — “The most precious legacy of a person is the trace that his love has left in our hearts.” I will miss you Bill. Petra. Cathy middleton says.


    #12Verfasser no me bré (700807) 24 Aug. 23, 13:43
    Kommentar

    Kurz zurück zu den ursprünglichen Antworten: "his love" ist heute eigentlich nicht mehr akzeptabel. (2007 eigentlich auch nicht.)

    #13Verfasser Gibson (418762)  24 Aug. 23, 13:51
    Kommentar

    #13 True; maybe that's why the English one uses "we"

    #14VerfasserCM2DD (236324) 24 Aug. 23, 14:03
    Kommentar

    Ich find's wiederum nicht akzeptabel, wenn man die Ausdrucksweise anderer Menschen nicht respektiert. Wenn das Zitat für Petra als englische Muttersprachlerin akzeptabel ist, so wie es formuliert ist, dann sollten wir Deutschsprachige nicht mit dem Finger auf sie zeigen.

    #15Verfasser Cazmeron (1242400)  24 Aug. 23, 23:24
    Kommentar

    I agree with Gibson: "his love" doesn't work. It's not the case, though, that it isn't "acceptable" (whatever that may mean); it is just jarring to hear "his love" used in conjunction with "a person" (#12) or "a human being" (#5, 6, 8). My attempt (based in part on other's contributions):


    The most precious legacy of a person are the traces that their love leaves in our hearts.


    #16Verfasser Martin--cal (272273) 24 Aug. 23, 23:46
    Kommentar

    Cazmeron, ich meine, da verstehst du Gibson falsch. Hier gab es keine solche Respektlosigkeit.

    #13 ("zurück zu den ursprünglichen Antworten") bezog sich ganz offenbar auf die älteren Beiträge in diesem Thread/Faden, also ##1, 5, 6, 8 - und eben nicht #12.


    Außerdem unterschätzt du vielleicht auch Gibsons englisches Sprachniveau, das m.E. sicher ausreicht, um mit MuttersprachlerInnen auf Augenhöhe zu kommunizieren und eben ggf. auch Kritik zu äußern.


    Zur Grammatik: das deutsche "jemand" ist ein generisches Maskulinum oder war es jedenfalls lange Zeit. Als Possessivpronomen ist "sein" daher die erste Wahl. Im Englischen ist "somebody" (u.a.) nicht in gleichem Maße generisch vorbestimmt. Ein Satz wie "If someone among the teachers objects she may use a different method" wäre grammatisch mindestens dann unauffällig, wenn alle teachers Frauen sind, und auch sonst nicht besonders bedenklich. Heute wäre dagegen üblich, statt "she" an dieser Stelle "they" zu sagen, ohne sonst auch nur einen Buchstaben zu ändern.


    edit: Ich habe zu lange formuliert. Zwischendurch haut Martin in die gleiche Kerbe.

    #17Verfasser reverend (314585)  24 Aug. 23, 23:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt