•  
  • Betreff

    Durch den Wind sein

    Quellen
    Übersetzung gesucht für

    *Ich war aus diesem Grund völlig durch den Wind.*

    Wäre Jemand so freundlich, mir dies zu übersetzen??

    Vielen Dank.

    VerfasserTom07 Jan. 08, 23:38
    Kommentar
    Tal vez una explicación para hispanohablantes:

    Es lo mismo como estar "neben der Kappe" (estar al lado de la gorra/delsombrero), no estar completamente sí mismo, un poquito perturbado, ofuscado y fatigado por alguna razón.
    #1Verfasserholger (236115) 08 Jan. 08, 09:06
    Kommentar
    Vielleicht müsste man wissen, in welcher konkreten Situation der Ausdruck benutzt wurde, um eine gute Übersetzung zu machen.
    Für Holgers Erklärung und Toms Satz passt:

    Por eso estaba que no sabía ni dónde tenía la cabeza.

    Ein Freund von mir aus Sevilla sagt in diesen Situationen folgedes (Es passt gut zu Holgers "neben der Kappe sein", obwohl man den Ausdruck nur zu einer Frau sagen kann):

    ¡Tienes el cono al lao!, wobei "cono" (= Kegel) ein Euphemismus für "coño" ist. Man sollte trotzdem vorsichtig mit dem Gebrauch sein, da der Ausdruck als vulgär aufgefasst werden könnte (Eigentlich klingt das lustig, überhaupt nicht beleidigend).
    #2Verfasserlunanueva (283773) 08 Jan. 08, 13:08
    Kommentar
    Du bist dann dem Leben etwas entrückt, oder bekommst nicht all das mit was um dich herum geschieht und begreifst deshalb gewisse Dinge nicht mehr.

    Die Redensart kommt vom Segeln (-Boot) her, da gehen in der Ausbildung noch so manche Manöver schief und das Boot geht dann unbeabsichtigt durch den Wind d.h. lag das Boot eben noch auf der Backbordseite und der Wind kommt sehr spitz von Steuerbord vorne, liegt nach dem "Wende" - Manöver das Boot auf der Steuerbordseite und der Wind kommt sehr spitz von Backbord vorne. Beim durch den Wind gehen muß die Besatzung die Seiten wechseln und ohne Ansage klappt das nicht. Saßen sie eben noch auf der hohen Seite, finden sie sich unvermittelt auf der tiefen Seite wieder und werden dann auch noch oft nass. Wer ist Schuld?

    Der Steuermann, weil er durch den Wind ist.

    So erklärte es mir ein Kollege der zugleich Segler ist, leider nur auf Deutsch, vielleicht hilft es doch ein wenig?
    #3VerfasserChris08 Jan. 08, 13:26
    Vorschlagno estar en su juicio
    #4VerfasserGabriel08 Jan. 08, 13:36
    Quellen
    nicht bei Sinnen sein - no estar en su juicio
    von Sinnen sein- no estar en su juicio
    http://dix.osola.com/index.php?opt=d313111111...
    Kommentar
    @Gabriel --- esto es algo diferente
    #5Verfasserholger (236115) 08 Jan. 08, 13:39
    Kommentar
    Quizás sea mejor, Holger???
    #6Verfasserestar en las nubes08 Jan. 08, 13:46
    Quellen
    nube
    [...]
    estar, o vivir, en las ~s alguien.
    1. locs. verbs. Ser despistado, soñador, no apercibirse de la realidad.
    Kommentar
    @estar en las nubes --- sí, al parecer casi lo mismo. La diferencia es que "durch den Wind sein" normalmente tiene una razón definida.
    #7Verfasserholger (236115) 08 Jan. 08, 14:26
    Kommentar
    #8Verfasserholger (236115) 08 Jan. 08, 14:27
    Kommentar
    Wäre estar en las nubes nicht eher "hinter/auf dem Mond leben?". Ich verstehe "durch den Wind sein" eher als Ergebnis (od. als Folge) eines Zwischenfalls, od. liege ich falsch damit?

    Durch den Wind sein hat eher mit "trastornado" als mit "despistado" zu tun, oder?
    #9Verfasserlunanueva (283773) 08 Jan. 08, 14:38
    Vorschlagestar jodido
    Quellen
    No tengo trabajo. He perdido mis examenes de universidad y mi novia me dejo. Estoy jodido.
    Kommentar
    Es vulgar.

    #10VerfasserPhilolaus08 Jan. 08, 14:43
    Kommentar
    He propuesto "estar en las nubes", pero para decir la verdad, no me gusta más tanto, ya que mi asociación es que alguien no presta atención porque está pensando en otra cosa.

    Me gusta más la solución de lunanueva: No saber donde tener la cabeza.

    Esta solución tiene la conotación de estar despistado, y eso es lo que quiere decir la expresión alemana "durch den Wind sein".
    #11VerfasserGabriel08 Jan. 08, 14:44
    Vorschlagcolgarse
    Quellen
    Sorry, me re colgué. (etwa "me distraí" - und dabei bin ich spät, zB)

    Fulano es un colgado.
    Kommentar
    In Argentinien.

    re = sehr

    Auf dem Bereich noch: distraído
    #12VerfasserDoktor Faustus (397365) 08 Jan. 08, 14:45
    Vorschlagestar rayado [fam.]
    Kommentar
    Auf jeden Fall keine Hochsprache, vielleicht sogar Andalusisch.... .
    Bedeutet soviel wie verwirrt sein, nicht wissen, was man tun soll...etc.
    #13VerfasserSeñorita Suerte08 Jan. 08, 15:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt