Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Französisch gesucht

    seine Meinung für sich behalten

    Betreff

    seine Meinung für sich behalten

    Quellen
    Wie übersetze ich

    - Nur aus Rücksicht auf ein gegebenes Versprechen wird Jd. seine Meinung für sich behalten. Das war absolut unterste Schublade. -

    Thx.
    VerfasserBlizzard12 Jan. 08, 23:48
    VorschlagGarder son avis pour soi
    Kommentar
    ich probier mal den ganzen satz:
    "On ne devrait garder son avis pour soi que pour respecter une promesse donnée."
    das ist wohl der sinn, und es ist glaube ich korrektes franzoesisch, aber mit der formulierung bin ich gerade nicht ganz gluecklich... vielleicht faellt mir beim schlafen was besseres ein...

    mit der untersten schublade muss ich leider aufgeben. was hat sie damit zu tun??
    #1Verfasserpagod (323949) 13 Jan. 08, 01:20
    Kommentar
    Blizzard spricht Dummdeutsch. Da gippet nix zu verstehn.
    #2Verfassercg13 Jan. 08, 03:34
    Kommentar
    par devers soi
    #3VerfasserWinnie the Pooh (247264) 13 Jan. 08, 09:58
    Kommentar
    "par devers soi" benutzt man glaube ich eher fuer gegenstaende -- cf "Le Père Noël est une ordure":

    Mr Preskovitch : je vous ai apportés doubitchous.
    Pierre : des quoi ?
    Mr Preskovitch : des doubitchous. C’est comme des truffes en chocolat.
    Thérèse : je vais les remiser par devers moi.
    Mr Preskovitch : mais vous ne les goûtez pas Madame Thérèse?
    Thérèse : ah ben si nous allons les goûter.
    ....
    Thérèse : ce n’est que de bonnes choses. C’est du cacao de synthèse avec de la margarine et de la saccharose aussi.
    Pierre : je ne sais pas si vous avez remarqué Thérèse mais y a une espèce de deuxième couche à l’intérieur.
    Thérèse : oui, c’est fin c’est très fin ça se mange sans faim.
    Mr Preskovitch : c’est une fabrication artisanale.
    Pierre : oui effectivement on a un petit peu l’impression que c’est fait à la main, quoi.
    Mr Preskovitch : oui oui oui, c’est fait à la main. C’est roulé à la main sous les aisselles.
    #4Verfasserpagod (323949) 13 Jan. 08, 11:13
    Kommentar
    @ pagod : ce que tu dis est partiellement juste (et bien illustré par ces formidables dialogues du "Père Noël") mais incomplet.
    Il existe aussi un sens "figuré" qui signifie : en son for intérieur, au fond de soi, secrètement.

    Exemple (d'une traduction) :

    Peut-être se demandaient-ils par devers eux où je puisais la force de résister si fermement, quand ils voyaient tous les autres s’effondrer. — (Stefan Zweig, Le Joueur d’échecs, Traduction en 1944)
    #5VerfasserWinnie the Pooh (247264) 13 Jan. 08, 11:22
    Kommentar
    @Winnie
    si quelqu'un l'a ecrit dans le wikitionnaire, ca ne peut qu'etre vrai ;-)
    je ne connaissais pas l'utilisation de "par-devers soi" comme ca, et je n'ai trouve aucune autre source qui infirme ou confirme... seulement d'autres contextes, comme par exemple la chanson de Brassens "La rose, la bouteille et la poignée de mains" (qui est grandiose juste comme ca en passant), ou c'est utilise pour des objets (une rose, une bouteille et une poignee de main ;-) )

    mais bon, si tu penses que c'est juste, je te fais confiance :-)

    ah tiens, au fait, a priori ca s'ecrit avec un trait d'union: "par-devers soi". le site de hachette
    http://www.ehmelhm.hachette-multimedia.fr/inf...
    le reference comme ca, mais la page de definition de "par-devers" n'est accessible qu'aux abonnes :-\

    #6Verfasserpagod (323949) 13 Jan. 08, 11:38
    Kommentar
    Oui mon Larousse écrit par-devers (avec le trait d'union).
    TLFI l'écrit sans. par devers

    A priori je fais plus confiance au Larousse et tu dois avoir raison.
    #7VerfasserWinnie the Pooh (247264) 13 Jan. 08, 11:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt