Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Viel Feind, viel Ehr!

    Quellen
    Gibt es ein sinngemässes englisches Sprichwort? Braucht nicht unbedingt eine wortwörtliche Übersetzung zu sein, es geht mehr um den Sinn.
    VerfasserGugus18 Jan. 08, 22:57
    Kommentar
    I don't know of any Sprichwort, but my attempt would be:
    The bigger/stronger your enemy, the more respect he deserves.
    #1Verfasser wupper (354075) 18 Jan. 08, 23:08
    Kommentar
    Winston Churchill said:

    "You have enemies? Good. That means you've stood up for something, sometime in your life."
    #2Verfassermsmb18 Jan. 08, 23:09
    Kommentar
    @wupper: I don't think this really covers the meaning of the Sprichwort, which is more towards: "The more powerful your enemies [are], the more honour [you will get by fighting them]."

    @msmb: Creative. I like this a lot.

    Thank you both!
    #3VerfasserGugus18 Jan. 08, 23:25
    Quellen
    Duden
    R viel Feind', viel Ehr (es ist ehrenvoll, viele Feinde zu haben);
    Kommentar
    msmb's idea is right, forget #1
    #4Verfasser wupper (354075) 18 Jan. 08, 23:25
    Quellen
    Viel Feind, viel Ehr' (proverb):
    The more danger, the more honor. [Am.]
    Kommentar
    dict. cc
    #5Verfasser Reinhard W. (237443) 18 Jan. 08, 23:36
    VorschlagViel Feind, viel Ehr!
    Quellen
    Gibt es ein sinngemässes englisches Sprichwort? Braucht nicht unbedingt eine wortwörtliche Übersetzung zu sein, es geht mehr um den Sinn.
    Kommentar
    You may judge your stature by that of your enemies.
    #6Verfasserhalcyon29 Jun. 09, 16:36
    Kommentar
    @Reinhard W: Der Eintrag bei dict.cc ist - wenig verwunderlich - Unsinn. Feinde haben hat mit "danger" nichts zu tun.
    #7VerfasserEwan29 Jun. 09, 16:46
    VorschlagMuch foe, much honor.
    Kommentar
    http://www.frundsberg.de/frundsberg_much_foe_...
    Die übersetzen das mit:
    Much foe, much honor.

    Gefällt mir gut, weil das "foe" mMn dem Mittelater eher entspricht als "enemy".

    Die sehen übrigens sehr professionell aus..Wow.

    #8Verfasser Waringham (384862) 29 Jun. 09, 16:55
    Kommentar
    "Many foes, much hono(u)r"

    would not be a bad translation - but "Frundsberg" has a number of other errors: violence not violance; ungratefulness not ungreatfulness; everything not everyhthing
    and anybody know what "sutlers" are or were? Do they mean cutlers?
    #9Verfassermike29 Jun. 09, 17:20
    Kommentar
    #10Verfasser Waringham (384862) 29 Jun. 09, 17:29
    Kommentar
    @Waringham: Wenn eine Seite voller Grammatikfehler (much+foe) für dich "professionell" aussieht, na danke!
    #11VerfasserEX29 Jun. 09, 17:32
    Kommentar
    @Ex: Nicht die Seite sieht für mich professionell aus, sondern die Leutchen. Habe mich da missverständlich ausgedrückt. Die scheinen jedenfalls ihren Job als Reinacter gut zu machen..Nur brauchen sie offensichtlich einen neuen Übersetzer.

    Ich fand jedenfalls die Idee mit "Foe" statt "Enemy" gut. Falls Du noch konstruktive Vorschläge hast, kannst Du sie ja gerne äußern.. oder schreib den Leuten und biete ihnen an, die Fehler zu korrigieren.

    #12Verfasser Waringham (384862) 29 Jun. 09, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt