Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    la première

    Quellen
    Pour finir, la première de couverture de ce livre, adoptée dans la douleur.
    Kommentar
    Kommentierender Text des Zeichners zum Titelbild seines Comics.

    Das einzig passende was ich hier im Petit Robert finde ist vielleicht "qui est dans l'état de son origine, de son début."
    Hat er es vielleicht nicht "original" genannt um "finir" und "première" gegenüberstellen zu können? (Ich habe auch leider nicht mehr beide Bilder vorliegen um zu prüfen, ob noch etwas verändert wurde)

    Oder liege ich da völlig falsch?
    VerfasserTH_ (247265) 25 Jan. 08, 11:28
    Kommentar
    vielleicht Erstauflage anstelle von Original?
    #1Verfasserpünktchen25 Jan. 08, 11:36
    Kommentar
    Cherche à couverture, dans ton Petit Robert. Car il s'agit de la première de couverture: Deckblatt, Titelblatt. Tu parles toi-même de "Titelbild".

    Pour finir: zum Schluß
    #2Verfasser TheoD (392230) 25 Jan. 08, 11:46
    Kommentar
    @TheoD
    Merci. J'ai trouvé. Mais que veut donc dire "Première, quatrième (face) de couverture."? Je veux bien prendre Titelblatt comme traduction, mais qu'est-ce que le Petit Robert me veut-il dire par "quatrième (face) de couverture???
    #3VerfasserTH_ (247265) 25 Jan. 08, 11:59
    Kommentar
    Wenn Du Dir ein Buch und seinen Einband anschaust hast Du
    1. Première de couverture (Deckblatt)
    2. Deuxième de couverture (Innenseite vom Deckblatt)
    3. Troisième de couverture (Innenseite vom Rückblatt)
    4. Quatrième de couverture (Rückblatt)
    #4Verfasser Yps (236505) 25 Jan. 08, 12:04
    Kommentar
    Nochmal Danke. Wenn ich schon Bücher übersetze, sollte ich mich vielleicht mal ein bisschen mit ihrem Aufbau befassen ...
    #5VerfasserTH_ (247265) 25 Jan. 08, 12:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt