Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    1. Staatsexamen/2. Staatsexamen Lehramt (für CV)

    Betreff

    1. Staatsexamen/2. Staatsexamen Lehramt (für CV)

    Quellen
    Hallo Leute,

    ich verfasse grad meinen englischen Lebenslauf und bin trotz mehrerer existierender Threads ziemlich am Staucheln.

    Wie stelle ich meine bisherigen Abschlüsse dar?

    1. Staatsexamen (an der Uni)
    Studies in English and French at the University of xxxxx, Germany
    Degree: Erstes Staatsexamen für die Laufbahn des höheren Schuldienstes an Gymnasien in Englisch und Französisch (first government-recognized exam in English and French)

    2. Staatsexamen (das wäre etwas das Äquivalent zum MA)
    Trainee teacher at “Staatlichen Seminar für Didaktik undLehrerbildung xxxxxx“ in xxxx, Germany
    Degree: Zweites Staatsexamen für die Laufbahn des höheren Schuldienstes an Gymnasien in Englisch und Französisch (second government-recognized exam in English and French for a career as a lecturer at grammar school)
    Kommentar
    Kann man das so schreiben?
    Verfasseremarie (237999) 02 Feb. 08, 23:04
    Kommentar
    emarie,

    will wirklich nicht antworten; das zieht mir die Zähne aus: du hast Englisch studiert und kriegst das nicht auf die Reihe: was hast du in deinem Studium gemacht?
    #1Verfasserleprechaun03 Feb. 08, 01:14
    Kommentar
    danke auch für die Hilfe. Jeder sollte doch wissen, dass ein Abschluss nicht mit allumfassendem Wissen gleichzusetzen ist.

    Heißt mein Studienabschluss also jetzt für dich, dass ich alles auf Englisch wissen muss? Zumindest weiß ich aber doch, wo ich fragen muss...
    #2Verfasseremarie03 Feb. 08, 01:32
    Vorschlag1st/2nd state exam
    Kommentar
    Zunächst einmal vorneweg (was Du sicherlich weisst): es gibt keine genaue Entsprechung, da die Ausbildung zum Lehrer (zumindest in England) völlig anders abläuft (BA/BSc, dann PGCE, etc.).

    Das bedeutet, dass Du das deutsche System am besten etwas erklären solltest (I studied to become a teacher of English & French at xxx University, leading to the so-called "1. Staatsexamen", the 1st German State Exam (degree level). Following a 2-year 'Referendariat' (a state-sponsored period as a trainee teacher, which is mandatory in Germany), I passed my 2nd State Exam, so that I am now qualified to work as a teacher in secondary schools, including teaching at A-level standard.


    'Lecturers' hat man an Unis, nicht an Schulen.
    #3Verfasser Richard (236495) 03 Feb. 08, 02:26
    Kommentar
    Vielen Dank für die Erklärung! Lecturer hab ich schon korrigiert, ist mir auch aufgefallen, ich bin ja teacher.

    Die Erklärung gefällt mir gut, jetzt muss ich das nur noch in eine gekürzte Lebenslauf-Form bringen... Schon blöd, immer diese landesspezifischen Abschlüsse...

    Gute Nacht :)
    #4Verfasseremarie03 Feb. 08, 02:35
    Kommentar
    Ich habe nicht Englisch studiert, versuche aber dennoch einen Lebenslauf für einen Freund zu übersetzen. Mit Interesse habe ich die Fragen und Anworten zu "Staatsexamen" gelesen, und nun weiss ich leider auch nicht wie die Ausbildung zum Lehre in Deutschland funktioniert. Ich will aber diesen Freund nicht enttäuschen. In seinem Lebenslauf steht das Wort Staatsexamen gleich zweimal: Staastexamen für das Höhere Lehramt, Fächer Latein und Griechisch und Staatstexamen für den Höheren Bibliotheksdienst. Neben den beiden Staatsexamen weiss ich leider auch nicht wie ich den "Höheren Bibliotheksdienst" richtig übersetzen soll. Hat jemand Lust mir zu helfen? Mit Dank im Voraus
    #5VerfasserP21 Mär. 08, 18:59
    Kommentar
    Vielleicht sollte man es mit so etwas wie "Lehrerexamen" versuchen, das entspricht ja inhaltlich dem Staatsexamen (teacher's exam)?

    An Leprechaun: Wenn Dir die Zähne doch noch nicht gezogen sind, würde ich sie dir gerne ausschlagen. Typen wie Du sind offensichtlich nur zum CO2-Produzieren hier.
    #6VerfasserLondo Mollari06 Mai 08, 12:45
    Vorschlagstate examination
    Kommentar
    1. Stimme Londo Mollari bezügl. Leprechaun völlig zu. Nur wer von Spreche keine AHnung hat, kann so'n bekloppten scheiß labern...

    zu Staatsexamen: Meine ehem. am. Linguistikprofessorin sagt dazu "state examination"
    #7Verfassersebdawg06 Mai 08, 15:09
    VorschlagState Examination, State Board Examination
    Quellen
    Sources Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde, Erlangen
    http://www.ifa.uni-erlangen.de/HTML/home.htm; Der große Eichborn
    Kommentar

    But I remember that we also called it "State Board Examination" when I studied there.

    Viel Spaß beim Übersetzen!
    #8VerfasserMarts07 Mai 08, 09:02
    Vorschlag1. und 2. Staatsexamen
    Kommentar
    Schreibe es so als dt. Version in den CV.....es gibt diese Art 1. und 2. Staatsexamen im Ausland so nicht.....die Rettung ist Bachelor und Masters in der Zukunft! EUROPA lAESST GRUESSEN!!
    Im europaeischen Ausland gibt es kein Referendariat.ich spreche aus reller Erfahrung, die ich erst kuerzlich machen konnte!! Nur Mut!
    #9Verfassermarisa25 Mär. 09, 16:10
    VorschlagKonstruktive Beitraege bitte
    Kommentar
    @ leprechaun: Konstruktive Beitraege sind in diesem Forum angebrachter als blosses Rumgetotter! Schreibst du hier nur ins Forum um herumzumeckern?

    Dann geh chatten! Hier sind hilfreiche Vorschlaege gefragt!
    Ueber so ein Verhalten koennt ich mich so aufregen! Geht gar nicht klar!
    #10Verfasserueberleprechaunaufreger07 Sep. 09, 16:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt