•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    head-over-tail (kontext important)

    Betreff

    head-over-tail (kontext important)

    [Biol.]
    Quellen
    I have read the expression:

    The sample was mixed head over tail for 30 min.....

    I´m constantly looking for other expressions so I don´t always have to repeat "the sample was rotated", but I´m not sure if I can trust this one. Can anybody tell me if this is right? Thanks a lot!!!
    Kommentar
    I know what it means, I´m just wondering if I can really use this expression in this context (for a biological sample that is rotated for a certain time for incubation)

    Thanks!!!!
    VerfasserJeSS (162318) 03 Feb. 08, 12:47
    VorschlagMan kann auch sagen "Head over heels"
    #1VerfasserMorchel05 Feb. 08, 16:43
    Kommentar
    slightly [OT]: Im Material-und-Methoden-Teil würde ich nicht mit Synonymen arbeiten, sondern eine Technik immer gleich benennen. So vermeidest du Verwirrung beim Leser. Höchstens noch "mixed on a rotator" (falls die Maschine so heißt). Analog zum Vortexen: da würde man auch nicht zwischen "was vortexed" und "was mixed very quickly" o. ä. wechseln.
    Ansonsten passt das eher in "Übersetzung korrekt?", da schauen auch mehr Native Speakers vorbei.
    #2VerfasserMattes (236368) 05 Feb. 08, 16:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt