Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    held without bail

    Sources
    Teen held without bail in killing of his parents.

    Comment
    Ich muss diese Überschrift eines Artikels übersetzen. Was sie bedeutet, ist klar: "Teenager, der des Mordes an seinen Eltern verdächtig ist, befindet sich in Untersuchungshaft. Eine vorläufige Freilassung gegen Kaution ist nicht möglich."
    Mir fällt keine einfache Wendung zu "held without bail" ein--gibt es da was? Danke!
    AuthorBine05 Feb 08, 18:20
    Suggestionohne Kautionsmöglichkeit?
    Comment
    Selten, dürfte aber verstanden werden.
    #1AuthorBacon [de] (264333) 05 Feb 08, 18:22
    Suggestionohne Möglichkeit, auf Kaution frei zu kommen
    Sources
    Comment
    Wird im Deutschen offensichtlich mit einem Nebensatz erklärt, im Englischen Kürzer.
    #2AuthorHans08 Aug 08, 09:22
    Comment
    "frei zu kommen" ? Abschluss einer sexuellen Handlung in Außenarealen ?
    Also bitte, Hans ! :D
    #3Author Klosterbruder (348449) 08 Aug 08, 10:12
    Comment
    Mann, Mann, Klosterbruder, das ist wieder typisch ;-)
    #4AuthorBacon [de] (264333) 08 Aug 08, 10:17
    Comment
    Bacon: Heute verstehe ich mich als der personifizierte Jugendschutz, als moralisches Bollwerk und üblicher Münchhausen. :D
    Tach auch ! ;)
    #5Author Klosterbruder (348449) 08 Aug 08, 10:21
    Comment
    Im deutschen Rechtskreis würde man wohl sagen: "... ohne die Möglichkeit, gegen Sicherheitsleistung vom weiteren Vollzug der Untersuchungshaft verschont zu werden ..."
    #6AuthorHornblower (436534) 08 Aug 08, 11:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt