Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    ich spreche leider kein Spanisch...

    Betreff

    ich spreche leider kein Spanisch...

    Quellen
    Tut mir leid, ich spreche leider kein Spanisch und verstehe auch nur ein paar Worte.
    Kommentar
    Hoffentlich habe ich hier überhaupt den richtigen Faden erwischt...
    Ich weiß, dass mein Ansinnen etwas eigenartig ist, hoffe jedoch, dass ihr mir trotzdem helfen mögt. Ich fliege Sonntag nach Spanien, um für ein paar Tage (deutsche) Verwandte zu besuchen. Nun ja, ich muss mich halt vom Flughafen aus zum Bus "durchfragen", ein Busticket kaufen und den Busfahrern zur Not auch noch mitteilen, wo ich um- und aussteigen möchte. Da mir verschiedene Leute sagten, dass in Spanien nicht viele Leute Englisch sprechen (oder verstehen) können (und ich vermutlich auch mit Deutsch oder Niederländisch nicht weiter kommen werde), würde ich gerne oben genannten Satz zumindest sagen können, damit man dann entweder mit Händen und Füßen, Zeichnungen (Papier und Stift liegen schon bereit...) oder anderen Kommunikationsmitteln weiterkommt. Mir ist es nur letztes Jahrt in Frankreich passiert, dass die Leute oftmals nicht kapiert haben, dass ich sie weder verstehe noch selber etwas in ihrer Sprache sagen kann. Der "tolle" Sprachreiseführer, den ich mir gekauft habe, bietet solche - in meinen Augen essentiellen - Redewendungen leider nicht an. Da gibt es dann Sätze wie "Ihr Spanisch ist doch sehr gut!" - ich bin sicher, wenn ein Spanier das im entsprechenden Tempo runterrasselt, versteht derjenige, der so einen Sprachführer benötigt, kein einziges Wort... ;-)
    Lange Rede, kurzer Sinn: Kann mir jemand den Satz übersetzen?
    Vielen Dank!
    Verfasser isara (350107) 18 Feb. 08, 12:15
    VorschlagLo siento, no hablo español
    Kommentar
    Lo siento, no hablo español. ¿Habla inglés? (Aussprache: lo siento, no ablo espanjol, habla inglés)
    = Tut mir leid, ich spreche kein Spanisch. Sprechen Sie Englisch?
    #1Verfasser sani27 (237382) 18 Feb. 08, 12:32
    Kommentar
    Vielen Dank, Sani!
    Ich wollte jedoch mit dem Zusatz "...und ich verstehe auch nur wenige Worte" zum Ausdruck bringen, dass ich... na ja, halt auch nix verstehe, wenn mir dann jemand auf Spanisch was sagt. In Frankreich habe ich festgestellt, dass dieser Zusatz hilfreich ist. Ohne ihn redeten die Leute dann trotzdem munter auf Französisch auf mich ein... ;-)
    Hättest du den Zusatz auch noch parat???

    #2Verfasser isara (350107) 18 Feb. 08, 12:41
    Vorschlag"... y solo entiendo un paar de palabras"
    Quellen
    "...und ich verstehe auch nur wenige Worte"

    "... y solo entiendo un paar de palabras" (genau so ausgesprochen wie gelesen).
    Kommentar
    Man könnte es noch "versüssern" in dem man "entiendo" durch "entender" austauscht (Infinitiv). Der Effekt ist ein sicheres Schmunzelt vom Zuhörer ohne jegliche negative Nachwirkungen.

    Viel Spass in Spanien
    #3VerfasserMilaoscura (416691) 18 Feb. 08, 14:58
    Kommentar
    @ Milaoscura: korrekt wäre "par"
    #4Verfasser sani27 (237382) 18 Feb. 08, 15:27
    Kommentar
    Ihr seid wirklich lieb! Viiiielen Dank! Ja, ich freue mich schon auf Spanien. Valencia wird es. Neben den Verwandetn hoffe ich auf eine ordentliche Dosis Calatrava und leckeres Essen und ... einfach eine schöne Zeit.
    Danke noch einmal!
    #5Verfasser isara (350107) 19 Feb. 08, 10:50
    Vorschlagun par - zwei
    Kommentar
    @ Milaoscura

    also un par waere dann ganz genau zwei woerter. steht auch im leo so.
    kann man leider nicht wie im deutschen als "einige" benutzen.
    ich wuerde eher "solo entiendo un poco" oder "solo entiendo unas/algunas palabras"
    #6Verfassersaskia19 Feb. 08, 11:53
    Kommentar
    Hä? seit wann sind wir denn so genau ? Auf Deutsch heisst auch ein Paar ein Paar, also zwei Stücke die zusammengehören... aber wenn man sagt ich kenne ein paar Wörter, meint man im deutschen auch fünf oder sechzehn und nicht unbedingt nur zwei. Also auf spanisch ist das nicht anders.

    #7VerfasserIsabell19 Feb. 08, 11:57
    Kommentar
    Ja, was Saskia geschrieben hat ist ganz richtig, "un par" auf Spanisch bedeutet "dos" und nicht "einige". Ein paar Worte sollte dann als "algunas palabras" übersetzt werden.
    #8VerfasserVSP19 Feb. 08, 13:06
    Kommentar
    @isabell
    auf Deutsch
    ein Paar sind genau zwei
    ein paar sind einige
    #9Verfasser Fresa Suiza (326718) 19 Feb. 08, 13:24
    Vorschlagun par
    Quellen
    Kommentar
    Trotzdem kann man im Spanischen ohne Probleme "un par de palabras" für ein paar Worte (ungezählte Anzahl, wenig) verwenden. Siehe Beispiele.
    #10Verfasser sani27 (237382) 19 Feb. 08, 13:39
    Kommentar
    @Fresa Suiza

    danke für die Belehrung. Also ist der Unterschied in der Schreibweise auf Deutsch.

    Aber auf spanisch schreibt man "par" klein. Du weisst genau was ich meinte, also... "hablo un par de palabras solamente" bedeutet ich spreche einige Wörter nur.



    #11VerfasserIsabell19 Feb. 08, 13:42
    Kommentar
    In Mexiko wird häufig "un par de horas, un par de dias" verwendet. Nos vemos en un par de dias wird dann aber nicht als übermorgen verstanden, sondern eben in einigen Tagen, ein paar Tagen
    #12Verfasser Fresa Suiza (326718) 19 Feb. 08, 13:43
    Kommentar
    - eben -

    UN PAR ist undefiniert sozusagen, es können 2 wie auch 5 sein, aber nicht die Anzahl ist wichtig, sondern die "wenigen"

    #13VerfasserIsabell19 Feb. 08, 13:53
    Vorschlagun par - zwei
    Kommentar
    also ich bin mir trotzdem ziehmlich sicher das un par im spanischen genau zwei sind, hatte lange diskusionen mit spaniern. Und selbst wenn fresa suiza meint es in mexiko in nem anderen zusammenhang gehoert zu haben, auch ich kenne einladeungen zu "un par de cervezas". Aber in diesem zusammenhang ist es wohl eher so wie wir 5 minuten sagen, und dann doch von einer kurzen zeit sprechen.... trotzdem bleibt 5 genau 5! und so ist das auch im spanischen! allgemein ist un par in der bedeutung als einige unkorekt!
    und spanierer, mexikaner und co. sagen auch sie wuerden sich melden, so wie wir tschuess sagen......insofern ist es wohl eher ein kulturelles problem und nicht ein uebersetzungsproblem....ODER????
    #14Verfassersaskia19 Feb. 08, 15:02
    Kommentar
    mach dann doch was du willst...
    #15Verfasserisabell19 Feb. 08, 15:30
    Kommentar
    leo sagt auch zwei! ist nun mal so! sorry!

    dasselbe phaenomen gibt es im englischen "a pair" - zwei und nur ganz genau zwei!
    #16Verfassersaskia19 Feb. 08, 15:52
    Kommentar
    In Spanien "un par" heisst "zwei" aber es ist wahr dass in einigen Regionen und anderen Länder kann man "un par" als "einige" benutzen, z.B in Las islas Baleares "un par" könnte "zwei, fünf oder fünfzehn sein", aber in anderen Regionen (zB Katalonien, woher ich komme) un par heisst "zwei" aber auf keinen fall zB. "zehn" wie "ein paar" auf deutsch.
    #17VerfasserVSP19 Feb. 08, 15:53
    Kommentar
    aha. des raetsels loesung? DANKE!

    und vorher kommt der song "un par de palabras"????
    #18Verfassersaskia19 Feb. 08, 16:02
    Vorschlagim englischen
    Kommentar
    kann man das auch mit 'a couple' gleich setzen und das wären dann zum einen 'ein Paar' und zum anderen 'ein paar'

    und im Spanischen gibt das Pons auch beide Vorschläge an:
    un par de zapatos - ein Paar Schuhe
    un par de minutos - ein paar Minuten

    ist wohl von Region zu Region oder Land zu Land unterschiedlich, verstehen wird man es auf jeden Fall. Ob jetzt zwei oder vier Bier ist doch auch schon egal ;)

    #19Verfassermanzana19 Feb. 08, 16:05
    Kommentar
    @VSP

    Ich komme auch aus Katalonien und ich kann bestätigen, dass auch in Katalonien "un par" durchaus als "algunos" angewendet wird.

    Beispile:
    "Dame un par de minutos" - darunter versteht wohl keiner, dass man auf mich genau zwei Minuten warten soll.
    "Me he quedado sin tabaco, ¿me das un par de cigarrillos?" - also nicht genau zwei Zigaretten, sondern so viel wie du kannst :)
    "Te lo envío en un par de días" - rechne mal mit einer Woche.

    und so weiter...
    #20VerfasserNoWay19 Feb. 08, 17:35
    Kommentar
    Ja, eigentlich "un par" in Katalonien zB. heisst "zwei" oder "viel wenige". Das stimmt dass nicht genau zwei Worte seien müss aber "un par" in der Halbinsel hat nicht die Bedeutung von "zehn oder so" wie in anderegen Regionen, zB in Mallorca.
    #21VerfasserVSP19 Feb. 08, 19:05
    Kommentar
    @isara
    Ich hab fast nix von all diesem gelesen, trotzdem kann ich dir beschwören, dies nennt man auf Spanisch "una discusión bizantina".
    #22Verfasser Doktor Faustus (397365) 19 Feb. 08, 19:24
    Kommentar
    @saskia: Und du glaubst alles, was im Wörterbuch steht? Gehörst du auch zu denjenigen, die immer den 1. Treffer nehmen und sagen: Das steht doch so da! Naja, irgendwann wirst auch du rausfinden, dass Sprache nicht wie Mathematik 1:1 funktioniert...

    @isara: Trotzdem viel Spaß!!
    #23Verfasser sani27 (237382) 20 Feb. 08, 10:27
    Kommentar
    @saskia, ist deine Muttersprache Spanisch? Nein, gell?
    In dieser sinnlosen Diskussion gibt es mindestens drei Teilnehmer, die entweder Muttersprachler sind, oder Spanisch so gut wie perfekt sprechen, Fresa Suiza, sani27 und Doktor Faustus. Ich würde ihnen nicht so leicht wiedersprechen, glaube es mir!
    #24VerfasserLola- (333230) 20 Feb. 08, 11:50
    Kommentar
    #25Verfasser Doktor Faustus (397365) 20 Feb. 08, 12:34
    Kommentar
    ich kann bestätigen, dass in Venezuela, Bolivien, Peru, Argentinien und Chile, "un par" auch "einige" bedeutet. Ob das im Wörterbuch anders steht weiß ich nicht. Es wird jedoch so gesprochen.
    #26VerfasserPitufo20 Feb. 08, 12:55
    Kommentar
    Por si cupiera alguna duda de mi posición, estoy con Pitufo, Lola, Fresa, sani27 y todos los de arriba que sostienen el uso mayoritario en el castellano de la expresión "un par" en los mismos sentidos que "ein Paar/paar" en alemán, o que "a pair/a couple of" en inglés. Los excepciones opuestas valen en todo caso como curiosidades locales.
    #27Verfasser Doktor Faustus (397365) 20 Feb. 08, 14:05
    Kommentar
    also ich könnte mein Senf hier auch geben... was könnte mir einfallen? aber mir fällt im Moment nur ein paar Sachen ein, ein oder vielleicht zwei...

    #28VerfasserCala Maria (410731) 20 Feb. 08, 14:40
    Kommentar
    sagt man in spanisch ciao als verabschiedung?
    #29Verfassergirly alias alice11 Mai 10, 15:31
    Vorschlagchao, hasta luego, adiós
    Kommentar
    So, schön, dass du diese Diskussion unterbrochen hast! ;) Ich glaube, sie findet eh nie ein Ende. :)

    Zum Verabschieden kannst du 'Chao' sagen, ja. Aber auch 'Hasta luego!'(h nicht mitsprechen (was so viel heisst wie 'bis später', dass kannst du immer sagen, auch wenn du denjenigen später wahrscheinlich gar nicht siehst. :) ) oder "Adiós" was einfach 'Tschüss' oder 'Auf Wiedersehen' bedeutet.
    #30Verfasser aaamelie. (671475) 11 Mai 10, 16:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt