Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    vos

    Quellen
    te deseo lo mejor de lo mejor tambien para vos
    Kommentar
    Ich bin mir da nicht sicher, was mit "vos" gemeint ist. Ist "vos" in diesem Fall vielleicht eine Abkürzung für "vosotros"? Kann mir da jemand helfen?
    VerfasserManuel20 Feb. 08, 15:24
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    vos  Pron.   - personal (Lat. Am.: Arg., Bol., C. Rica, El Salv., Nic., Parag., Urug., Venez.)du
    vos  Pron.   - personal   - se conjuga como vosotros   veraltendIhr  Höflichkeitsform   - Konjugation wie bei: Personalpron., 2. P. Pl., Nom.
    Vorschlagpara ti
    #1Verfasserseiren (410096) 20 Feb. 08, 15:30
    Kommentar
    sorry, mein computer...
    para vos ist hier gleichbedeutend mit para ti
    "vos" wird in lateinamerika gleichbedeutend mit "tu"/"ti" verwendet. zum teil (in argentinien) wird auch das verb anders konjugiert (vos sos, hacés... statt tu eres, haces)
    #2Verfasserseiren (410096) 20 Feb. 08, 15:38
    Vorschlagvos
    Quellen
    te deseo lo mejor de lo mejor tambien para vos
    Kommentar
    In diesem Kontext macht "para ti" doch keinen Sinn, ist ja nur eine Wiederholung. Oder liege ich da falsch?
    #3VerfasserManuel20 Feb. 08, 15:44
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: vos

    Siehe auch verlinkte Anfragen die unten erscheinen.

    Doch das ERGIBT Sinn ("machen" ist ein Anglizismus), zu dieser Pronomenwiderholung gibt es auch irgendwo einen alten Faden.
    #4Verfasserholger (236115) 20 Feb. 08, 15:48
    Quellen
    DIE REDUNDANZFORMEN DES PERSONALPRONOMENS
    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/gr...
    Kommentar
    Kann sein, daß es auf dem verlikten Website noch an anderer Stelle behandelt wird (s. Übersicht).
    #5Verfasserholger (236115) 20 Feb. 08, 15:53
    Kommentar
    [Pronomenwiederholung]
    #6Verfasserholger (236115) 20 Feb. 08, 15:54
    Kommentar
    Las formas de tratamiento (Andredenformen)
    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Ku...

    Sehr empfehlenswerter Link. Hier wird die Sache ausführlich aufgeklärt, "bis in die Sattheit" würde ich sagen :D
    #7Verfasser Doktor Faustus (397365) 20 Feb. 08, 16:13
    Vorschlagllegar a pagar
    Quellen
    Hola a todos.

    ¿Cómo se podría traducir al alemán "llegar a pagar"?

    Por ejemplo: Llegaron a pagar 400 euros por un billete.

    Muchas gracias de antemano
    Antonio
    #8VerfasserAntonio20 Feb. 08, 16:14
    Kommentar
    @Antonio:

    letztendlich haben sie ... bezahlt
    #9VerfasserDaja20 Feb. 08, 17:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt