•  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Sack Reis, der in China umfällt

    Betreff

    Sack Reis, der in China umfällt

    Quellen
    Es gibt doch diese griffige Redewendung für etwas, was einem völlig unwichtig erscheint:

    "Das interessiert mich so sehr wie ein Sack Reis, der irgendwo in China umfällt."

    bzw.

    "Das interssiert mich so sehr wie wenn ein Sack Reis irgendwo in China umfällt."
    Kommentar
    Gibt es im Englischen eine Entsprechung dazu, eine ähnliche Redewendung, die dasselbe meint (nämlich eine völlig bedeutungslose Angelegenheit)?

    Wenn nein - wie könnte ich das am besten übersetzen, ohne das Bildhafte zu verlieren?
    Verfasseryallah (326677) 20 Feb. 08, 15:47
    VorschlagWho cares? I couldn't care less
    Kommentar
    one way to put it
    #1Verfasserudo (236605) 20 Feb. 08, 16:25
    Vorschlag"I could care less." [fam.][Amer.]
    Kommentar
    In der amerikanischen Umgangssprache.
    #2VerfasserAskar20 Feb. 08, 16:30
    Kommentar
    Danke für eure Hilfe!

    Aber heißt es nun "I couldn't care less." (udo) oder "I could care less." (Askar)? udos Lösung erscheint mir plausibler... Könnte mir da noch mal jemand einen Tipp geben?
    #3Verfasseryallah (326677) 20 Feb. 08, 16:45
    Vorschlagcouldn't care less
    Kommentar
    "couldn't care less" is the version used in Britain whereas "could care less" is common in the US..
    #4VerfasserDMcinDE20 Feb. 08, 16:47
    Kommentar
    Dazu müßte es im Archiv eigentlich mehr geben als diese paar Diskussionen:
    https://dict.leo.org/forum/alphabeticIndex.ph...
    #5VerfasserDragon (238202) 20 Feb. 08, 16:49
    Kommentar
    Ok, super - danke! Bin jetzt gar nicht mehr auf die Idee gekommen, noch nach "couldn't/could care less" zu suchen, nachdem ich zu dem Sack Reis nichts gefunden haben ;) Aber ist ja nun auch so geklärt! :)
    #6Verfasseryallah (326677) 20 Feb. 08, 16:52
    Kommentar
    Alternativ gibt es für "das ist mir egal" (was ja in etwa der Aussage entspricht "das interessiert mich in etwa so, wie wenn in China ein Sack Reis umfällt") auch mehr oder weniger blumige Redewendungen "I don't give a...", ein paar davon findest Du hier:
    https://dict.leo.org/forum/alphabeticIndex.ph... , es gibt aber noch mehr.
    #7VerfasserDragon (238202) 20 Feb. 08, 16:57
    VorschlagI dont give a shit
    Kommentar
    Das sagen wir in Irland
    #8VerfasserShawn24 Aug. 09, 12:07
    Kommentar
    Oh really. How interesting. You don't say.

    (gesprochen mit Punkten, nicht Ausrufezeichen)

    Die Briten sind doch nicht soo direkt, oder?
    #9Verfasserspinatwachtel24 Aug. 09, 12:18
    Quellen
    Kommentar
    As an expression for not or hardly caring, "I could care less" makes absolutely no sense.
    If you could care less about something, then all you're telling us is that you do care, at least a little bit... because you COULD CARE LESS.
    "I could care less" is absolutely useless as an indicator of how much you care because the only thing it rules out is that you don't care at all which is exactly what you're trying to convey.

    It's "I couldn't care less."
    #10Verfasserinapina (464960) 06 Dez. 13, 11:45
    Kommentar
    #11VerfasserHimalia (970475) 06 Dez. 13, 11:59
    Quellen
    Kommentar
    Hmmmm, ist dann dieses Bild von einem deutschstämmigen Spassvogel erstellt worden?
    #12Verfasserdrkimble (463961) 06 Dez. 13, 11:59
    Kommentar
    Dies wollt ich Euch zum Wochenende nicht vorenthalten:

    Fact: a sack of rice fell over in the Yunnan district, China.

    This is how different news media reacted to it:

    American News

    CNN:
    speaker: "Sources in china reported that a sack of rice has fallen over. We switch over to the white house and our correspondent Jack Rabbit."
    Jack: "The White House is in a state of alert, only few minutes ago the President gave a short note to the press..."
    President: "We have considered the news from china. And urge the public not to panic, yet."
    Jack: "...the President was unavailable for further comments. Reliable sources in the Department of Agriculture report that the government does not yet know how to react."

    USA Today: "New York University statistics professor John D. Merit reported that on average 300 purses are stolen each day in the greater state of New York. Read the full report on page 3-5. In other news: a major catastrophy has hit the rice fields In Hunan, China."

    Journal of Mathematics: (an article by Chaos Theorist Prof. Martens) "[...]taking the precendence of the recent series of severe storms over Florida, which are speculated to be caused by chinese butterflies, the government should prepare for a major food shortage within the next 12 to 36 months. [...]"

    The Inquirer: "Aliens and the chinese government conspired to make sacks of rice fall over. Read full report on page 15."

    Asian News

    Republic of China Official Newswire: "Reports of a full sack of rice falling over have been greatly exaggerated. It is true though that half a sack of rice fell over. The rice was yet unboiled and the incident will have no negative effect on chinese economy."

    Taiwan News: "No Taiwanese citizens hurt in major rice cultivation failure in China. A leading member of the Democratic Progressive Party reportedly said 'This was a catastrophy waiting to happen', the statement was met with criticism from members of all parties."

    Japan Nikkai Tribune: "According to sources in Tokio no negative effects of the chinese rice crisis are expected for the whole of Japan. However, major factories of the Japanese textile industry are standing by to produce unfallable sacks should China require them."

    India Tribune: "The government decided to tighten border controls on the border to china, since a surge of chinese refugees is expected after the rice incident in Yunnan. The shift of troops has been met with harsh criticism from the governments of Nepal and Pakistan."

    European News

    Germany, FAZ: "Reports from the chinese province of Yunnan indicate that thousands of chinese citizens have been displaced by the fallover of a sack of rice. The foreign minister immediately offered help to the government of china should it be needed. So far the Red Cross has not been allowed to enter the province in order to help. Diplomatic talks are going on behind closed doors in the Kanzleramt in Berlin."

    The London Times: "A sack of rice fell over in China. No Brits hurt."

    The Scotsman: "The Scottish Parliament today voted for sending an expert in Scooping-Up to China in order to limit the damage done by the fallen rice."

    Great Britain, 'the Sun': "Prince Charles' secret love for rice and how it could ruin Great Britain, read page 7."

    France, Le Monde: "While the Prime Minister and the chinese embassador meet over lunch in Paris, specialists and government officials alike assure the people of France, that the French economy will not be significantly affected by the rice incident."

    The Financial Times: "Crop market turns problematic." -- "After the incident of the fallen sack of rice in China, the world wide market for crops has suffered significantly. The price for rice has skyrocketed, while the price for barley and rye are expected to stabilize again on the niveau of 1987. Meanwhile the price for asian cotton and whool have plummeted to an all-time low - leading financial experts are speculating that this is the markets retribution for the culprit behind this incident."

    'Cooking today' (and other cooking magazines): "1001 rice free recipes."
    #13Verfasserdrkimble (463961) 06 Dez. 13, 12:05
    Quellen
    Interessant ist ja, dass

    a) I couldn't care less
    b) I could care less

    dasselbe aussagen.
    Kommentar
    Zitat: Jan Freeman investigates the horrible malapropism "I could care less," a locution frequently substituted for what the speaker meant, which is "I couldn't care less."
    This particular bit of illiteracy gets under the skin more readily than most because it isn't just incorrect, it inverts the author's meaning—ex visceribus verborum.
    #14Verfasserstonehenge (911716) 06 Dez. 13, 14:20
    Kommentar
    I could care less.
    See, irony:

    1. the use of words to convey a meaning that is the opposite of its literal meaning: the irony of her reply, “How nice!” when I said I had to work all weekend.

    2. (especially in contemporary writing) a manner of organizing a work so as to give full expression to contradictory or complementary impulses, attitudes, etc., especially as a means of indicating detachment from a subject, theme, or emotion.
    #15Verfassersvaihingen (705121) 06 Dez. 13, 17:06
    Kommentar
    XKCD hat eindrucksvoll dargelegt, wann "I could care less" die korrekte Form ist.

    http://www.xkcd.com/1576/
    #16VerfasserNotMarc (384043) 17 Sep. 15, 11:37
    VorschlagI couldn't care less :-)
    #17VerfasserHarald (dede) [de] (370386) 17 Sep. 15, 11:51
    VorschlagI couldn't care less
    Quellen
    Siehe Haralds Beitrag.
    Alles andere ist FALSCH und UNLOGISCH, wenn auch häufig im Gebrauch. Der häufige Gebrauch sagt aber GAR NICHTS darüber aus, ob etwas grammatisch korrekt oder logisch schlüssig ist. Nur weil Tausende von Deutschen "ich bin am arbeiten" sagen, ist das noch lange nicht richtig.
    #18VerfasserMoira111 (911628) 17 Sep. 15, 12:09
    Kommentar
    Um mit den Worten des unsterblichen Stephen King zu sprechen:

    "I don't give a flying f**k at a rolling donut"

    ;-)
    #19VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 17 Sep. 15, 12:13
    #20VerfasserMoira111 (911628) 17 Sep. 15, 12:24
    Kommentar
    #18 Nur weil Tausende von Deutschen "ich bin am arbeiten" sagen, ist das noch lange nicht richtig.

    Stimmt. Es müsste "ich bin am Arbeiten" heißen. scnr ;-)

    Sprache ist etwas, was nicht immer logischen Regeln folgt. "I could care less" mag unlogisch sein, aber es wird von vielen Menschen so gebraucht - und verstanden. Das kann man mögen oder auch nicht, man kann dagegen kämpfen wie gegen Windmühlenflügel - oder es lassen. Ändern wird man daran nichts.
    #21VerfasserCalifornia81 (642214) 17 Sep. 15, 12:48
    Kommentar

    Gibt es zu dieser schönen, bildhaften Wendung (Sack, Reis, Umfallen, China....) keine entsprechend schöne Übersetzung?
    #22VerfasserBraunbärin (757733) 17 Sep. 15, 12:53
    Kommentar
    I could care less: Ist das wirklich so unlogisch? Man kann es ja auch so interpretieren:

    Dadurch, dass du es erwähnst, zwingst du mich, mich mit diesem Problem zu beschäftigen. Es interessiert mich aber so wenig, dass mir das schon zu viel ist. Hättest du nicht davon angefangen, dann könnte ich mich jetzt weniger darum scheren!
    #23Verfasserdirk (236321) 17 Sep. 15, 12:56
    Quellen
    Kommentar
    nur ein Paar Links über I could care less. and I couldn't care less.
    #24VerfasserMein Fritz (862420) 17 Sep. 15, 13:24
    Kommentar
    #18 Nur weil Tausende von Deutschen "ich bin am arbeiten" sagen, ist das noch lange nicht richtig.
    Stimmt. Es müsste "ich bin am Arbeiten" heißen. scnr ;-)


    Nee, tut mir leid, auch nicht richtig!

    "Ich bin am Arbeiten dran"

    Siehe auch: ein Stück weit - #22

    (konnte auch nicht widerstehen ... ;))
    #25Verfasserminima (507790) 17 Sep. 15, 13:54
    Kommentar
    #25 "Ich bin am Arbeiten am Dransein..." ... wenn schon, denn schon... ;-)
    #26VerfasserCalifornia81 (642214) 17 Sep. 15, 14:03
    Kommentar
    #26: "Ich bin am Arbeiten am dran am sein" - Wenn schon, denn schon, denn schon ...
    :-)
    #27Verfasserdirk (236321) 17 Sep. 15, 14:26
    Kommentar
    Wenn ich so überlege, trifft es das auch noch nicht so recht.

    "Ich bin am machen tun am dran am sein" ... genau!

    Über die Groß- und Kleinschreibung sollen sich andere Gedanken machen tun! ;D
    #28Verfasserminima (507790) 17 Sep. 15, 14:33
    Kommentar
    Minima, erwischt! Du hast ein "am" unterschlagen! :D

    "Ich bin am machen am tun am dran am sein"
    #29VerfasserCalifornia81 (642214) 17 Sep. 15, 14:34
    Kommentar
    Oder kurz: Ich bin ja schon am machendsten!

    Oder doch Machendsten?
    #30Verfasserderszu (1000942) 17 Sep. 15, 14:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt