Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    d'autant plus que, d'autant moins que, d'autant mieux que

    Betreff

    d'autant plus que, d'autant moins que, d'autant mieux que

    Quellen
    - Je vous comprends d'autant mieux que j'ai connu les mêmes difficultés que les vôtres il y a quelques années.

    - J'ai d'autant moins de chance de partir cet avion que je suis le huitième sur la liste d'attente.

    - Il a été d'autant plus déçu de rater son examen qu'il était persudé d'avoir bien réussi toutes ses épreuves.
    Kommentar
    Hallo,
    könnte mir jemand den Unterschied zwischen den Wendungen und ihre Ûbersetzung beibringen? Ich finde keine eindeutigen Erklärungen.
    Vielen Dank!
    Verfasserbob7 (192266) 25 Feb. 08, 13:24
    Quellen
    Ich verstehe Sie um so besser, da ich die gleichen Schwierigkeiten...
    Ich habe um so weniger die Chance, mit diesem Flug...
    Er war um so mehrenttäuscht (bzw. um so enttäuschter), dass er sein Examen verpasst hatte...
    Kommentar
    Es handelt sich um die Steigerungsformen, einmal positiv (mehr), einmal negativ (weniger). Mieux ist die Steigerung von bon.
    Wo genau liegt das Problem?
    #1Verfasserbleue25 Feb. 08, 13:36
    Kommentar
    danke, hat sich hiermit erledigt.
    #2Verfasserbob7 (192266) 25 Feb. 08, 15:26
    Kommentar
    Auch wenn die eigentlichen Fragen beantwortet wurden, zwei Berichtigungen:

    ... de partir DANS/AVEC cet avion.... (statt: "partir cet avion")
    ..., dass er sein Examen nicht bestanden hatte....

    Man kann z.B. ein Flugzeug verpassen, aber keine Prüfung (es sei denn, man vergisst hinzugehen, aber das ist im Beispiel offensichtlich nicht gemeint).

    #3VerfasserKlaus S. (344524) 25 Feb. 08, 16:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt