Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    pillar of the establishment

    Sources
    The interview was a raw display of loathing felt by a pillar of the establishment.

    Comment
    Das was ich hier an Übersetzung hinbekomm gefällt mir überhaupt nich, dass klingt alles irgendwie voll komisch..wäre schön, wenn mir hier jemand was mit nem guten Ausdruck vermitteln könnte...danke
    Authorextrem (386880) 01 Mar 08, 16:11
    Comment
    Was gibt es gegen "Saeule/Standbein des Establishments" einzuwenden?
    #1Authorbj01 Mar 08, 16:23
    Suggestionpillar of the establishment
    Comment
    ich hab den gesamten satz so übersetzt: Das Interview war ein nacktes Aufzeigen der Empörung, die vom Standbein des Establishment gefühlt wurde. .. und das klingt insgesamt unglaublich nicht gut, find ich...
    #2Authorextrem (386880) 01 Mar 08, 16:39
    Comment
    Also ich kenne den Ausdruck "Stütze der Gesellschaft", so als fetstehende Wendung.

    Daher "Stütze des Establishments"? Einer der Stützpfeiler des Establishments?
    #3Author Heike_N (187310) 01 Mar 08, 16:47
    Comment
    "Feststehend", natürlich ;-)

    "Gefühlt" finde ich nicht so günstig wie "empfunden". Und "Loathing" finde ich eigentlich mit "Abscheu" oder "Widerwillen" besser getroffen.

    Ein Versuch:

    "Das Interview war ein grobschlächtiger Ausdruck des Abscheus, den dieser Stützpfeiler des Establishments empfindet."
    #4Author Heike_N (187310) 01 Mar 08, 16:52
    Suggestionpillar of the establishment
    Comment
    das fragte ich mich ja auch..aber kann man denn establishment mit gesellschaft übersetzen? is das nich zu weit hergeholt? ich weiß nich so recht, wobei das halt sinn machen würde und um einiges besser klingen würde, weil die einzige alternative, die ich sonst noch gefunden hab wäre einrichtung..aber das is ja och net so der bringer...
    #5Authorextrem (386880) 01 Mar 08, 16:53
    Comment
    Nein, ich habe ja aus dem Ausdruck "Stütze der Gesellschaft" zwei mögliche Abwandlungen hergestellt in meinem Beitrag #3.

    Denn natürlich ist das Establishment nicht mit der Gesellschaft gleichzusetzen! Wem sollte denn solche Vertreter des Establishments mit Abscheu begegnen, wenn alle zum Establishment dazugehören würden? ;-)
    #6Author Heike_N (187310) 01 Mar 08, 16:58
    Comment
    Oh, an "sollten" fehlt das "n". *seufz*
    #7Author Heike_N (187310) 01 Mar 08, 16:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt