Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Französisch gesucht

    Was ist der Unterschied zwischen copin und ami?

    Betreff

    Was ist der Unterschied zwischen copin und ami?

    Quellen
    Wie sagt man zum Beispiel "beste Freundin" auf Französisch?
    Wie sagt man, wenn man von einem Kumpel spricht?
    Meint der Ausdruck "mon ami" "mein Freund" im Sinne eines Partners oder einfach "ein Freund von mir"?
    Kommentar
    Vielen Dank.
    Verfasserflashuasmile (393850) 03 Mär. 08, 15:52
    Vorschlagsalut les copains
    #1VerfassersaintDD (419615) 03 Mär. 08, 15:56
    Kommentar
    ma meilleure amie / ma meilleure copine
    Unterschied = Sprachregister => copine = Umgangssprache (lorsque j'étais enfant, je n'avais pas le droit d'utiliser le mot copine, cela faisait "vulgaire. Aujourd'hui ma mère me parle de ses copines sans même sourciller)

    Mon pote

    Deine letzte Frage verstehe ich nicht richtig.
    #2Verfasser vahi256 (237580) 03 Mär. 08, 16:02
    Kommentar
    die beiden bedeuten das gleiche, nur abhaengig davon, wer spricht, ueber wen, und in welcher situation, wird man es anders interpretieren ;-)

    in der regel:
    "mein freund" (maechen redet): "mon copain" (ein *bisschen* umgangssprachlich), "mon petit ami" (ein bisschen altmodisch), "mon ami" (ziemlich altmodisch)
    "meine freundin" (man redet): "ma copine", "ma petite amie" (...), "mon amie" (...)

    "un copain" / "une copine" : "ein freund (von mir)", "eine freundin (von mir)"

    "bester freund" / "beste freundin" : "meilleur ami/copain" / "meilleure amie/copine"

    umgangssprachlicher, aber sehr eindeutig, ist eben "pote", was definitiv einen "Freund von mir" betrifft -- gilt aber nur fuer maenner.
    #3Verfasserpagod (323949) 03 Mär. 08, 16:20
    Kommentar
    Ich hab' das bisher etwas anders verstanden:
    ami(e) - Freund(in), jemand, dem man wirklich nahe ist und völlig vertraut
    copain, copine - Kumpel(in?) recht nahe, schon vertrauliche Beziehung
    #4Verfasserangie800 (400427) 03 Mär. 08, 16:50
    Kommentar
    @angie
    hmmm... jetzt bin ich allerdings verwirrt... was genau fuer einen unterschied siehst du zwischen deinen beiden definitionen?.. ;-)

    noe, ich wuerd schon sagen, dass die beiden in den meisten situationen austauschbar sind, sie werden nur nicht von/mit den gleichen personen benutzt. meine grossmutter fragt mich, ob ich eine "amie" oder "bonne amie" habe, meine mutter sagt "petite amie", und mein bruder sagt "copine" -- alle drei bedeuten genau das gleiche. und mit den gleichen leuten kann ich "aller au ciné mater un film avec des copains" oder "aller au cinéma regarder un film avec des amis" :-)
    #5Verfasserpagod (323949) 03 Mär. 08, 17:37
    Kommentar
    beim Frankreichaustausch wurde uns beigebracht:
    copain/-ine = Bekannter
    ami/e = guter Freund
    bzw petit copain/ petite copine = fester Freund, feste Freundin

    LG Lara
    #6VerfasserLara03 Mär. 08, 18:45
    Kommentar
    aha,
    das scheint aber immer wieder eine nicht eineindeutige möglichkeit zu geben. alors des copains du forum, merci ;-)

    so ist der artikel un oder mon vor copain nicht unwichtig, gell
    #7Verfassernicola08 Mär. 08, 22:15
    Kommentar
    Un copain, une copine ist jemand mit dem ich Brot (le pain) teile. Ein (guter) Kumpel.
    Un ami, une amie ist jemand mit dem ich meine Seele (une âme) teile. Ein (guter) Freund, eine (gute) Freundin.

    Die zwei bedeuten nicht das gleiche, sonst gäbe es ja nicht verschiedene Wörter.
    #8VerfasserJosef-Joseph (324940) 08 Mär. 08, 22:29
    Kommentar
    @Josef-Joseph: Deine Erläuterung gefällt mir besonders gut und absolut nachvollziehbar.
    Mais qu'est-ce qui se passe si j'invite mes amis à dîner ou si je prête mon livre préféré à un copain ?
    ;-)
    #9Verfasser vahi256 (237580) 09 Mär. 08, 16:25
    Kommentar
    @Joseph-Josef (oder anders rum... ;-) )
    die etymologie fuer "copain" stimmt, die fuer "ami" allerdings nicht. "ami" kommt von "amare" auf latein, also "lieben". "âme" kommt von "anima", "lebendig"

    und, wie auch immer diese begriffe entstanden sind, der sinn hat sich auf jeden fall entwickelt! wer denkt an diese "definition" von "copain", wenn er seine freunde erwaehnt?

    ich bleib weiterhin ueberzeugt, als gebuertiger franzose, dass "copain" und "ami", ausser in ein paar situationen wo das eine gebraeuchlicher ist als das andere, ziemlich das gleiche bedeuten, wobei "copain" ein *bisschen* umgangssprachlicher als "ami" ist -- und "ami" ab und zu mal ein *bisschen* altmodisch (abhaengig von der situation)

    > Die zwei bedeuten nicht das gleiche, sonst gäbe es ja nicht verschiedene Wörter.
    hast du schon das wort "synonym" gehoert? klar gibt es oft kleine unterschiede, aber zwei *verschiedene* woerter duerfen schon das gleiche bedeuten, sonst waere die sprache reichlich arm...
    "Fi, votre honneur, sont-ce vos bijoux de famille qui gisent dans les hautes herbes?"
    "hey bouffon, c'est tes balloches qui traînent par terre?"
    na, gibt's da einen unterschied, oder nicht?? :-)
    #10Verfasserpagod (323949) 10 Mär. 08, 12:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt