| Kommentar | @Joseph-Josef (oder anders rum... ;-) ) die etymologie fuer "copain" stimmt, die fuer "ami" allerdings nicht. "ami" kommt von "amare" auf latein, also "lieben". "âme" kommt von "anima", "lebendig"
und, wie auch immer diese begriffe entstanden sind, der sinn hat sich auf jeden fall entwickelt! wer denkt an diese "definition" von "copain", wenn er seine freunde erwaehnt?
ich bleib weiterhin ueberzeugt, als gebuertiger franzose, dass "copain" und "ami", ausser in ein paar situationen wo das eine gebraeuchlicher ist als das andere, ziemlich das gleiche bedeuten, wobei "copain" ein *bisschen* umgangssprachlicher als "ami" ist -- und "ami" ab und zu mal ein *bisschen* altmodisch (abhaengig von der situation)
> Die zwei bedeuten nicht das gleiche, sonst gäbe es ja nicht verschiedene Wörter. hast du schon das wort "synonym" gehoert? klar gibt es oft kleine unterschiede, aber zwei *verschiedene* woerter duerfen schon das gleiche bedeuten, sonst waere die sprache reichlich arm... "Fi, votre honneur, sont-ce vos bijoux de famille qui gisent dans les hautes herbes?" "hey bouffon, c'est tes balloches qui traînent par terre?" na, gibt's da einen unterschied, oder nicht?? :-) |
|---|