Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Unterschied EOB/COB

    Quellen
    Please deliver until tomorrow EOB/COB
    Kommentar
    Is there a significant difference between the meaning of the abbreviation "COB" (close of business" and "EOB" (end of business"? If so, please explain.
    VerfasserClaus 10 Mär. 08, 11:58
    Quellen
    Coordination of Benefits / Explanation of Benefits (COB / EOB),
    Kommentar
    Contexte:insurrance?

    #1VerfasserJanina 10 Mär. 08, 14:03
    Kommentar
    EOB = end of business day
    und damit mE identisch mit COB = close of business

    @Janina: das war hier nicht gefragt
    #2Verfasser penguin (236245) 10 Mär. 08, 14:07
    Kommentar
    bei uns kein Unterschied; beides 23:59
    #3VerfasserReinhard de (342124) 10 Mär. 08, 14:09
    Kommentar
    Vielen Dank, dachte es mir auch, dass es keinen Unterscied macht, aber meine englischen Kollegen sind immer so "pissed off", wenn ich ihre Sprache nicht korrekt benutze.
    #4VerfasserClaus 11 Mär. 08, 12:41
    Kommentar
    Bei uns in der Firma meint EOB = Lieferung muss nicht bis 17 Uhr erfolgen, kann auch später geliefert werden (spät abends, nachts).
    COB = Close of Business, 17 Uhr

    #5VerfasserSusi21 Apr. 08, 13:05
    Kommentar
    Wird bei uns in der Firma auch so interpertiert
    EOB = 23:59
    COB = 17:00
    #6VerfasserMichael16 Jul. 08, 09:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt