Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    me da cosa

    Quellen
    Alguién tiene la posibilidad de hacer algo, pero no lo hace por que "le da cosa".
    Kommentar
    Mir fällt überhaupt nichts Passendes auf Deutsch ein. Wisst ihr etwas?

    Danke!
    Verfassermarei (411970) 12 Mär. 08, 13:35
    Kommentar
    Me da cosa = Es widerstrebt mir ....???

    ¿Podría traducirse así?. Aunque "me da cosa" es muy coloquial, y lo otro es bastante culto, ¿No?.
    #1Verfasser lunanueva (283773) 12 Mär. 08, 13:40
    Kommentar
    erst dachte ich: einen Grund dafür haben, einen Anlass dafür haben

    dann aber: es macht mir etwas aus, ähnlich wie lunanueva
    #2Verfasserla déesse aliénée12 Mär. 08, 13:42
    Kommentar
    Man könnte auch sagen "Ich habe Hemmungen, das zu tun".

    Gruss
    #3Verfasser lunanueva (283773) 12 Mär. 08, 13:42
    Kommentar
    oder: Ich komme mir seltsam dabei vor.
    #4VerfasserSeu Gabriel (409674) 12 Mär. 08, 14:01
    Kommentar
    Danke an euch alle für eure Hilfe!

    Das mit den Hemmungen von Lunanueva passt am besten in den Kontext.

    Super
    #5Verfassermarei (411970) 12 Mär. 08, 14:22
    Kommentar
    jajajaja, uno que es famoso porque siempre "le da cosa":

    http://de.youtube.com/watch?v=EyyBUDaSrBo

    Minuto 4'50''
    #6Verfasser Doktor Faustus (397365) 12 Mär. 08, 15:03
    Vorschlagme da cosa
    Kommentar
    La traducción de lunanueva --> "Es widerstrebt mir" es a mi parecer la más adecuada.
    #7Verfasservalensià12 Mär. 08, 15:13
    Vorschlagme da cosa
    Quellen
    la traducción más adecuada es la de Lunanueva, es la que más se ajusta al significado de "me da cosa"
    Kommentar
    Man könnte auch sagen "Ich habe Hemmungen, das zu tun".
    #8Verfasserworldf13 Mär. 08, 20:24
    Kommentar
    ...oder vielleicht auch "es ist mir unangenehm"
    #9VerfasserSeñorita Suerte13 Mär. 08, 21:25
    Kommentar
    Pero "widerstrebt " es oponerse a algo. Por lo tanto el contexto no concuerda para nada.

    Esta frase nacio de "El Chavo del Ocho" un programa Mexicano para niños muy viejo. Cuando el Chavo (es el protagonista) tenia que visitar a su vecina apodada "La Bruja del 71" le "daba cosa", cuando algo era sucio, como gusanos, le "daba Cosa". Podriamos traducirlo como Miedo en el caso de la "bruja del 71" o sino como asco en el caso de los gusanos.

    he alli el origen de la frase.
    #10VerfasserRythmmethod14 Mär. 08, 11:21
    Kommentar
    @Acompasado amigo
    Echale un ojo al link que pegué, es un sketch del Doctor Chapatín, también de Chespirito, que es el que me parece patentó la frase. Saludos.
    #11Verfasser Doktor Faustus (397365) 14 Mär. 08, 11:38
    Kommentar
    AJAJAJA no me acordaba del Dr Chapatin! ya viste el video de Don Ramon Profesor? esque alli me maté de la risa. Buscálo alli. y bueno quien olvidaria al Chapulin Colorado: Mas noble que una lechuga, mas fuerte que un raton, su escudo es un corazón jajaja
    #12VerfasserRythmmethod14 Mär. 08, 11:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt