Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    die (weibliche) Scham bedecken

    Quellen
    Im Sinne von: die weiblichen Reize verhüllen.
    Kommentar
    Es ein bisschen Altdeutsch und ich bin nicht sicher, wie das am besten übersetzt werden kann.
    VerfasserAnia16 Mär. 08, 05:18
    Kommentar
    to cover the pudenda
    #1Verfassersammy16 Mär. 08, 05:20
    Kommentar
    wenn es nur darum geht, die "weibliche Reize" zu verhüllen, wollen wir vielleicht nicht mit allzu medizinischen Fachwörtern wie pudenda agieren. Vielleicht irgendwie den Satz umbauen, mit "modestly covered" (es kommt darauf an, welche Körperteile gemeint sind - wenn es wirklich darum geht, dass der Schambereich bedeckt ist, und das explizit gesagt werden muss, dann vieleicht "pubic area"). Etwas mehr Kontext wäre aber hilfreich.
    #2Verfasser the kat (387522) 16 Mär. 08, 09:22
    Kommentar
    Ich frage mich, ob "die weibliche Scham bedecken" im Deutschen tatsächlich die von dir angegeben Bedeutung "die weiblichen Reize verhüllen" haben kann. Ich glaube eher nicht.
    Die "weibliche Scham" ist doch ganz spezifisch am Unterleib zu lokalisieren, während die "weiblichen Reize" doch viel allgemeiner zu verstehen sind, und keineswegs immer körperlich gemeint sind.
    #3VerfasserRe16 Mär. 08, 09:36
    Kommentar
    ..genau deswegen habe ich um mehr Kontext gebeten! ;-)
    #4Verfasser the kat (387522) 16 Mär. 08, 09:38
    Vorschlagprivate area / private parts
    #5VerfasserS16 Mär. 08, 16:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt