Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    shoot

    Quellen
    There’s a surf the loof rocky section at the top and I was hitting it pretty good and passed a bunch of people but and one guy was 10 feet out to the side of me but he crashed and his bike hit me and I went over too down the shoot.
    Kommentar
    Der Satz stammt aus einem Video über Downhill-Fahrer. Der erste Teil des Satzes stimmt glaube ich hinten und vorne nicht, aber der Typ in dem Video nuschelt dermaßen, dass man es beim besten Willen nicht versteht.

    Nun aber zu meiner Frage: ...I went over too down the shoot....Kann man hier sagen, dass er den Abhang runtergefallen ist? Kann jemand den Satz mal bitte übersetzen, so wie er ihn interpretiert? Vielen Dank.
    VerfasserPati18 Mär. 08, 14:18
    shootder Schussfaden  Pl.: die Schussfäden
    shootdie Treibjagd  Pl.: die Treibjagden
    Shoot!   - euphemistic mispronunciation of "shit" (Amer.)Verdammt!
    Shoot!   - euphemistic mispronunciation of "shit" (Amer.)Verflixt!
    Shoot! [ugs.]Schieß los!
    Kommentar
    try "chute" which would be correct, but is pronounced almost exactly as "shoot" which I consider incorrect

    Siehe Wörterbuch: chute
    #1Verfasserodondon irl18 Mär. 08, 14:24
    Kommentar
    Ok, kann man denn chute ungefähr mit Abhang übersetzen? Die Jungs fahren die Alpen runter und da denke ich passt Abhang einfach am besten. Oder ist doch nicht?
    #2VerfasserPati18 Mär. 08, 14:30
    Kommentar
    chute could be translated (see the LEO definitions) as:

    Rinne
    Schütte
    Rutsche

    so any word in German describing a steep slope would, in my opinion, fit into this sentence, such as Abhang.

    #3Verfasserodondon irl18 Mär. 08, 14:33
    Kommentar
    Super, vielen Dank!
    #4VerfasserPati18 Mär. 08, 15:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt