•  
  • Betreff

    to undertake completing

    Quellen
    The acquiring partner has undertaken completing and being satisfied with its technical, finan-cial, tax, commercial and legal due diligence
    Kommentar
    Text stammt von non-native speaker, muss ihn aber trotzdem übersetzen! "to undertake completing" und "to undertake being satisfied"? Verstehe ich nicht wirklich. "Acquiring partner" ist auch so kompliziert, habe keine Variante mit mehr als einer Handvoll Google-Treffern gefunden, also wohl nicht das Wahre "der akquirierende/erwerbende Partner"...

    Please help!
    VerfasserAngy18 Mär. 08, 21:28
    Quellen
    Der übernehmende Partner hat seine technisches, finanzielles, steuer-, handels- und rechtbezogenes Due Diligence durchgeführt und zu seiner Zufriedenheit abgeschlossen.
    Kommentar
    Könnte es das nicht heißen?
    #1VerfasserWerner (236488) 18 Mär. 08, 23:01
    Kommentar
    Danke Werner, das klingt sehr überzeugend!
    #2VerfasserAngy19 Mär. 08, 16:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt