Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    at a congregation

    Quellen
    Aus einem Master-Zeugnis

    "At a Congregation" held on ...
    Mr X was admitted to the Degree of

    Gibt es ein griffige Übersetzung für " at a Congregation" (bei einer Versammlung)?

    Über Hilfe wäre ich froh.

    VDIV.
    Verfasserbohne20 Mär. 08, 10:56
    VorschlagTagung, Symposium - oder: Festakt
    Kommentar
    Wenn es um eine Versammlung zum Zweck des wissenschaftlichen Austauschs geht, würde ich "Tagung" oder "Symposium" sagen; wenn die Veranstaltung nur dem Zweck der Titelverleihung o. ä. diente, wäre es wohl eher ein "Festakt"
    #1VerfasserBarbaraTM (228523) 20 Mär. 08, 11:02
    Kommentar
    Konzil, Universitätskonzil
    "auf einem Konzil dieser Universität am (Datum)"
    #2Verfasser hannabi (554425) 12 Dez. 16, 12:24
    Kommentar
    allg. Zusammenkunft, hier vielleicht Sitzung

    was für ein Gremium kommt da zusammen? Fakultät, Prüfungsausschuß?

    werden wir nach 8 Jahren kaum noch erfahren

    jedenfalls passen # 1 und # 2 nicht zur Verleihung eines akademischen Grades
    #3Verfasser mbshu (874725) 12 Dez. 16, 12:38
    Kommentar
    was für ein Gremium kommt da zusammen? Fakultät, Prüfungsausschuß? - Die Frage wird der OP nach mehr als acht (8) Jahren wohl kaum noch beantworten ...
    #4Verfasser no me bré (700807) 12 Dez. 16, 12:43
    Kommentar
    Hat mir Edith auch gerade geflüstert.

    NB. das Konzil einer Universität ist ein Gremium, das Sitzungen abhält - keine Veranstaltung. Auf dem Konzil (von Konstanz usw.) paßt in der Kirche, nicht hier.
    #5Verfasser mbshu (874725) 12 Dez. 16, 12:46
    Kommentar
    Die "congregation" ist die Versammlung einer britischen Universität, auf der Abschlusszeugnisse (Diplom, Master-Zeugnis etc.) überreicht werden; dazu tragen dann die Diplomanden etc. viereckige Hüte mit einem Bommel.
    Auch die deutschen Universitäten haben ein "Konzil", was dem Ausdruck m. E. noch am ehesten der britischen Congregation entspräche. Etwas genau Entsprechendes gibt es wohl nicht; ich habe mein Diplom im Sekretariat abgeholt ...

    Guckt hier:
    Eine Variante wäre evtl: Konzilssitzung, was aber insofern nicht stimmt, als es sich bei der britischen Einrichtung nicht um eine Sitzung, sondern um eine feierliche Verleihung handelt.

    Ich habe den Ausdruck "Konzil" lange Zeit recherchiert und x-mal telefoniert; ihr habt nur 22 Minuten gebraucht, um nein dazu zu sagen ...
    @3 + 4: was für ein ... steht doch da: die Congregation.

    Edit: Congregation wird übrigens großgeschrieben = ist die Veranstaltung selbst.
    Ich scheue mich, dafür einfach nur "Festveranstaltung" zu sagen. Was meint ihr?

    #6Verfasser hannabi (554425) 12 Dez. 16, 13:38
    Kommentar
    Ich hinterlege für künftige Suchende noch folgende Formulierung, die ich letztendlich in der Übersetzung verwenden werde, an der ich gerade sitze:

    "auf einer offiziellen Abschlussfeier dieser Universität mit Zeugnisverleihung"
     
    #7Verfasser hannabi (554425) 12 Dez. 16, 23:01
    Kommentar
    For AE, I cannot presently think of a sentence that would properly state "at a congregation." (Someone else might think of one.)

    PS

    I did belatedly think of this (odd) example:

    The maniac went at a congregation of mathematicians with a sharpened slide rule.
    #8VerfasserHappyWarrior (964133) 13 Dez. 16, 04:17
    Kommentar
    @8: was conferred the degree of Master of Arts at a congregation of this University held on ...
    steht in einem Master-Zeugnis der University of Durham ...

    #9Verfasser hannabi (554425) 13 Dez. 16, 11:49
    Kommentar
    I'm not familiar with a University of Durham (in the US). I think "congregation" probably would not be so used in AE.
    #10VerfasserHappyWarrior (964133) 13 Dez. 16, 21:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt