Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Be still my heart

    Quellen
    "You know, Stark, you could try calling me Jack"

    "Fine. Only because your house makes my favorite meal better than I ever did"

    "Be still my heart"

    Aus einer Fanfiction. Ich bin sicher der Kontext ist in dem Fall nicht so wichtig.
    Kommentar
    Wie kann ich das übersetzten? Wortwörtlich? Nein, oder? ...help?
    VerfasserSmartKIN26 Mär. 08, 18:33
     Beitrag #1­ wurde gelöscht.
    VorschlagKlopf nicht so laut, mein Herz!
    Quellen
    The character is sarcastically saying that his heart is pounding with delight/love/
    #2VerfasserRobNYNY26 Mär. 08, 18:44
    VorschlagSchweig still, mein Herz!
    Kommentar
    Eine übertrieben pathetische Aussage, um die beinhaltete Ironie zum Ausdruck zu bringen.
    Im Deutschen Sprachgebrauch nicht so verbreitet wie im Englischen.
    #3Verfassersky180919 Apr. 10, 15:39
    Kommentar
    Gibt es nicht noch eine weniger pathetisch klingende Übersetzung dafür?
    #4Verfassercookie crumbler (484354) 30 Aug. 16, 11:19
    Kommentar
    cookie crumber, der englische Ausspruch ist auch pathetisch oder zumindest überzogen. Hast du Kontext, in dem es nicht so pathöseln soll?
    #5Verfasser Yarith (877626) 30 Aug. 16, 11:46
    Kommentar
    I can't say what German words ought to be used, but it's clear that in the OP "Be still my heart" is being used sarcastically (though apparently also humorously).
    #6VerfasserHappyWarrior (964133) 30 Aug. 16, 11:49
    Kommentar
    Hm, also mir würde 'schweig still, mein Herz' (was ist als wörtliche Übersetzung sehr gut finde) in diesem Kontext nichts sagen, außer halt über die Rückübersetzung, weil ich zufällig das Englische kenne. Ich glaube, hier braucht es eine freiere Wendung. Leider fällt mir keine ein, aber so etwas wie 'Ich falle gleich in Ohnmacht [bei so viel Lob]' vielleicht - nur, dass ich 'Ohnmacht' eher mit Negativem assoziiere. Aber so die Richtung.
    #7Verfasser Gibson (418762) 30 Aug. 16, 12:24
    VorschlagIch erröte!
    Kommentar
    wäre in meinem Sprachgebrauch eine ähnlich ironische Antwort.
    #8Verfasser Lutz B (319260) 30 Aug. 16, 13:17
    Kommentar
    Vielleicht "Mir schwinden die Sinne!"
    #9Verfasser Lady Grey (235863) 30 Aug. 16, 13:24
    Kommentar
    Frau Nachbarin, Euer Fläschchen!

    #10Verfasser mbshu (874725) 30 Aug. 16, 15:38
    Kommentar
    @10: ???
    #11Verfasser Dragon (238202) 30 Aug. 16, 15:40
    Kommentar
    10 ist eine klassische Hilfestellung für 11, Dragon... :-)
    #12VerfasserBraunbärin (757733) 30 Aug. 16, 15:42
    Kommentar
    Da fällt mir eine mögliche Entsprechung ein: "Erna, my Droppe", mit dem gleichzeitigehn Griff an die (eigene! Ihr Schweinchen) Brust.
    #13Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 30 Aug. 16, 15:43
    Kommentar
    Hilft mir auch nicht wirklich vom Schlauch herunter, Braunbärin

    #14Verfasser Dragon (238202) 30 Aug. 16, 15:44
    Kommentar
    @Dragon,
    Stichwort Riechfläschchen
    19. Jhdt, frühes 20. Jhdt vielleicht noch?
    Lady Grey kündigte ihre Ohnmacht an...

    Was Bubb da sich schon wieder zammreimt, weiß ICH wiederum nicht. :-) ?

    #15VerfasserBraunbärin (757733) 30 Aug. 16, 15:45
    Kommentar
    Dragon, Braunbärin meint bestimmt ein Fläschchen mit Riechsalz ...
    #16Verfasser Lady Grey (235863) 30 Aug. 16, 15:46
    Kommentar
    Also: mbshu meinte das..., in #10, nicht ich.
    Der Lady Grey schenke ich eher eine Tasse Tee ein.
    #17VerfasserBraunbärin (757733) 30 Aug. 16, 15:49
    Kommentar
    "Erna, mei Droppe" sagt man aus Spaß, wenn etwas besonders aufregend oder besonders ergreifend ist, so dass man es kaum erträgt. Das könnte in dem damals genannten Kontext weniger pathös durchaus passen, denke ich.

    Ihr kennt das echt nicht? OK, ist anscheinend eigentlich auch "Kall, mei Drobbe": http://www.mundmische.de/bedeutung/39722-Karl... und ein Zitat aus "Familie Hesselbach" :-D

    #18Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 30 Aug. 16, 15:50
    Quellen
    Kommentar
    zu meiner # 10
    #19Verfasser mbshu (874725) 30 Aug. 16, 15:56
    Kommentar
    Ach so, Droppe = Tropfen... klar.
    #20VerfasserBraunbärin (757733) 30 Aug. 16, 15:59
    Kommentar
    Nee, nicht "Droppe" ... "Drobbe" !
    :-)
    #21Verfasser no me bré (700807) 30 Aug. 16, 18:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt