Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    chasing pavements

    [Mus.][ugs.][Brit.]
    Quellen
    Das Lied "Chasing Pavements" von "Adele"
    The song "Chasing pavements" by "Adele"
    Kommentar
    Was bedeutet das? What does this mean?
    Asphalt jagen? Asphalt meiseln?
    Einfach nur ein Ausdruck für absurd?
    Danke für Eure Hilfe, thanks for helping!
    VerfasserTanyaH (427474) 27 Mär. 08, 11:01
    Kommentar
    Links unter "Suche in allen Foren" kannst du nachsehen, ob das schon mal gefragt wurde. Einfach nach "pavements" suchen, dann kommst du zu folgender Seite: https://dict.leo.org/forum/alphabeticIndex.ph...
    #1Verfasser Mattes (236368) 27 Mär. 08, 11:03
    Kommentar
    Ich glaube es geht darum dass sie einfach "auf der Straße herumläuft" im übertragenen Sinn, also einer Sache hinterherjagd bei der sie nicht weiß ob es sich auszahlt bzw. wo sie nach ihrer Suche ankommt (even if it leads nowhere). In dem Fall wird es sich wohl auf einen Mann beziehen.
    #2VerfasserLiz27 Mär. 08, 15:13
    Vorschlagchasing pavements
    Quellen
    Mensch, da bin ich aber froh, dass das noch jemand nicht weiß. ich habe auch keine Ahnung, was das bedeuten soll.
    #3VerfasserCartagena06 Apr. 08, 07:41
    Kommentar
    dann lies doch mal hier nach:

    Siehe auch: to chase pavements

    Das wurde - wie in #1 bereits gesagt - schon mehrfach gefragt.
    #4Verfasser penguin (236245) 06 Apr. 08, 07:44
    Kommentar
    ...und wie kann man eigentlich woertlich uebersetzen:
    chasing cars around our heads...(snow patrol)
    ich kann mir zwar vorstellen, was damit gemeint ist, aber es nicht wirklich uebersetzen.
    #5Verfasserbluemli06 Apr. 08, 08:53
    Quellen
    Kommentar
    Hier findet man noch mehr Diskussionen zum Thema.
    #6VerfasserWerner (236488) 06 Apr. 08, 08:57
    Kommentar
    Nein, findet man leider nicht. Mein Verweis führt genauso ins Nirwana wie der von Mattes. Also bitte, wie schon gesagt, einfach "pavements" unter "Suche in allen Foren" eingeben.
    #7VerfasserWerner (236488) 06 Apr. 08, 08:58
    VorschlagKerle aufreisen
    Kommentar
    In den Urban Dictionaries wird "Chasing Pavements" wie folgt beschrieben:

    Slang term used for the act of specifically searching for a partner with whom to engage for ...

    Also würde ich es mit einen "Kerl aufreisen" übersetzen.

    Zumal es in meiner Interpretation des Liedes auch passen würde.
    #8VerfasserDeblin11 Apr. 08, 11:08
    VorschlagKerle aufreissen
    Kommentar
    Hallo Deblin,

    Kerle reisst man auf. Reisen bedeutet herumreisen, von einem Ort zum anderen, von hier nach da. Dabei kann man natürlich auch Kerle aufreissen.

    #9Verfasserrena12 Apr. 08, 11:19
    Kommentar
    hier die ganze Passage:
    Sollte ich aufgeben,
    Oder sollte ich weiterhin nur einem Nichts hinterher jagen?
    Selbst wenn es nirgendwo hinführt,
    Oder wäre es Verschwendung?
    Selbst wenn ich meinen Platz kennen würde, sollte ich es dort lassen?
    Sollte ich aufgeben,
    Oder sollte ich weiterhin nur einem Nichts hinterher jagen?
    Selbst wenn es nirgendwo hinführt...

    Frei übersetzt, ich weiß =))
    #10Verfasserlorian14 Aug. 08, 17:22
    Quellen
    morcheeba - just enjoy the ridehttp://www.youtube.com/watch?v=1CTBOskmXaE"stop chasing shadows, just enjoy the ride"
    Kommentar
    ich denke hier kann man so übersetzen:"hör auf trübsal zu blasen, genieße das leben"oder liege ich da falsch?
    #11Verfasserhallo_there21 Dez. 08, 13:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt