Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Frag IHM *oder* Frag IHN?

    Quellen
    I asked him if he bought it.
    Kommentar
    I'm a little confused..


    Should this be:
    Ich fragte ihm, ob er es kaufte? OR
    Ich fragte ihn, ob er es kaufte? OR
    Ich fragte ihm/ihn danach, ob er es kaufte?

    Thanks for any help!
    Verfassertom(US)02 Apr. 08, 21:22
    Kommentar
    ich fragte ihn, ob er es gekauft hat
    #1Verfasser penguin (236245) 02 Apr. 08, 21:23
    Kommentar
    Ich fragte ihn (wen? Akkusativ)
    #2Verfasser runaway (de) (161651) 02 Apr. 08, 21:23
    Kommentar
    is it not possible to use simple past tense of 'kaufen' in the second clause?
    #3Verfassertom(US)02 Apr. 08, 21:31
    Kommentar
    No, because the "kaufen" took place before the "fragen", so it has to be "hat gekauft".

    Plus, you hardly ever use simple past tense in spoken German.
    "Hast du es gekauft?" - fine
    "Kauftest du es?" - very odd.

    but, in any kind of written text: "Er kaufte das Auto von seinem ersten Gehalt" - fine.

    (You probably knew all that, but I was on a roll. sorry.)
    #4Verfasser Gibson (418762) 02 Apr. 08, 21:38
    VorschlagFrag IHM *oder* Frag IHN?
    Kommentar
    Hi Tom!

    No...because he bought it BEFORE the other person asked him!...Hm...y know what I mean?...that is why you can´t use the simple past tense...

    "Ich fragt ihn, ob er es gekauft hat" is correct!
    #5VerfasserAngel02 Apr. 08, 21:43
    Kommentar
    ok.. what about the use of "danach" ...
    My memory is really failing, so thanks for the help.

    It seems I remember something like, for example:

    Die Grossmutter fragt immer DANACH, wann sie nach Russland zurueckgehen

    ..but it's not used when there is a object in the clause, such as previously mentioned: Ich fragte ihn, ob er...


    Is this correct?

    #6Verfassertom(US)02 Apr. 08, 21:44
    VorschlagFrag IHM *oder* Frag IHN?
    Kommentar
    Sorry:

    Ich fragte ihn, ob er es gekauft hat.
    #7VerfasserAngel02 Apr. 08, 21:46
    Kommentar
    thanks again for everyone's help.

    Now I'm just hung up on the use of 'danach'...

    Ich fragte ihn, ob er es gekauft hat?
    Ich fragte ihn DANACH, ob er es gekauft hat?

    Is this possible? Is there a difference in meaning?

    How horrible to have 'verlernt' so much!!
    #8Verfassertom(US)02 Apr. 08, 21:48
    VorschlagFrag IHM *oder* Frag IHN?
    Kommentar
    No...you can also say: Ich fragte ihn danach, ob er sth. gekauft hat.

    sorry...but I can´t explain it!
    #9VerfasserAngel02 Apr. 08, 21:50
    Kommentar
    "Ich fragte ihn danach, ob er...." ist korrekt, aber seltener als "ich fragte ihn, ob er...."

    Die Konstruktion mit "danach" kommt häufiger vor in Wendungen ohne Nebensatz:

    "Nimmt er noch jemanden mit ins Kino?" - "Da muss ich ihn erst danach fragen"
    "Kann deine Schwester mir ihr Auto leihen?" - "Ich frag sie morgen danach."
    #10Verfasser Birgila/DE (172576) 02 Apr. 08, 21:53
    Kommentar
    Ok thanks for everyone's help...

    !!!
    #11Verfassertom(US)02 Apr. 08, 21:57
    VorschlagFrag IHM *oder* Frag IHN?
    Kommentar
    Hallo Birgila!
    Danke...jetzt hab ich auch noch was gelernt!...Nutze das Forum erst seit kurzem und bin ein totaler Fan davon geworden!!!...Yeah!
    #12VerfasserAngel02 Apr. 08, 22:00
    Kommentar
    bei all den klugen Antworten hier habe ich nur noch ein wenig Bauchschmerzen mit der Verwendung der Zeiten:

    mag sein, dass ich da inzwischen zu deutsch oder zu anglifiziert bin, aber mir und meinen Bauchschmerzen ginge es besser, wenn ich lesen würde:

    ich fragte ihn, ob er es gekauft habe (oder eben anglifiziert: hatte)

    entsprechend engl.: I asked him, if he had bought it
    #13Verfassercnsecutio temporum02 Apr. 08, 22:49
    Kommentar
    # 13: Du hast natürlich recht, aber im gesprochenen Deutsch wird diese Form mit 'habe' doch eigentlich nie verwendet, oder?

    and no comma in the English sentence, please :-)
    #14Verfasser Gibson (418762) 02 Apr. 08, 23:04
    Kommentar
    Gibson,

    "latürnich" nicht, deshalb "schlugte" ich ja als Ersatz die Imitation des Englischen vor: hatte; und wenn es hart auf hart kommt sogar: hätte - aber da sind wir wieder in der deutschen normativen Grammatik, ein verdammt leichter Irrgarten, in den sich trotzdem keiner mehr hineintraut.
    #15Verfasserconsecutio temporum03 Apr. 08, 00:28
    Kommentar
    RE #4: The use of the present perfect tense in this sentence has nothing to do with anteriority. It's simply a question of usage--spoken German prefers the present perfect over the simple past tense. You could also say: "Ich habe ihn gefragt, ob er es gekauft hat," or, if you are very well-spoken, "Ich habe ihn gefragt, ob er es gekauft habe." (subjunctive for reported speech)

    If you are using the simple past tense and want to express anteriority, you have to use the past perfect, not the present perfect.
    #16VerfasserEli03 Apr. 08, 05:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt