Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    bzw. - beziehungsweise

    Quellen
    Wie kann man "bzw. ( beziehungsweise )" auf Spanisch übersetzen? es kommt auf Englisch hier in LEO aber ich wollte gern eine bestimmte Übersetzung auf Spanisch haben. Danke sehr und servus!
    Verfasserrythmmethod (419748) 18 Apr. 08, 16:05
    Vorschlaghttp://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=404512&idForum=19&lp=esde&lang=de
    #1VerfasserGuidoRosario (415571) 18 Apr. 08, 16:08
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: bzw

    hier der direkte Weg

    ¡hola Guido! y otra vez Feierabend (y fin de semana)
    #2Verfasserla déesse aliénée18 Apr. 08, 16:11
    Vorschlagrespectivamente
    Kommentar
    como siempre depende del contexto, pero creo que la traducción más general es respectivamente
    #3Verfasser Fresa Suiza (326718) 18 Apr. 08, 16:14
    Kommentar
    Hola la déesse aliénée y Fresa Suiza. Feierabend für mich in 3 Std. :P BUEN FINDE!
    #4VerfasserGuidoRosario (415571) 18 Apr. 08, 16:17
    Kommentar
    Oft wird "beziehungsweise" schon im Deutschen falsch verwendet und kann einfach durch "oder" ersetzt werden.
    #5Verfasser Wachtelkönig (396690) 18 Apr. 08, 16:30
    Kommentar
    @Wachtelkönig
    Wirklich falsch? Steht doch im Wörterbuch!

    @Fresa
    Für 'respectivamente' finde ich eher 'jeweils' passend.

    @Guido
    Beziehungsweise heißt auch 'zwar', 'genauer gesagt', auf Spanisch etwa 'dicho más exactamente...', 'es decir', 'o sea' (d.h. - das heißt), 'en concreto...', 'en particular...'.
    #6Verfasser Doktor Faustus (397365) 19 Apr. 08, 01:18
    Quellen
    No @Guido, sino @Rhythmmethod
    Kommentar
    :P
    #7Verfasser Doktor Faustus (397365) 19 Apr. 08, 01:20
    Kommentar
    @déesse
    ¡Hola! Te debía una respuesta de la última vez, hace ya rato. No sé qué probabilidades hay d un regreso a Alemania. Hay una serie de factores en el medio, que por este medio no conviene aventar ;-) Un contacto vía mail sería más piola para ello (-:
    #8Verfasser Doktor Faustus (397365) 19 Apr. 08, 01:25
    Kommentar
    Nein, falsch ist "beziehungsweise" natürlich nicht. Es wird nur oft in unpassendem Kontext beziehungsweise anstelle passenderer Konjunktionen verwendet. Da ist einer von vielen alten Fäden aus dem englischen Forum:
    Siehe auch: [en-de] Beziehungsweise
    #9Verfasser Wachtelkönig (396690) 19 Apr. 08, 01:47
    Kommentar
    Cool, Danke. Ich hab den Faden nur teilsweise gelesen, aber das Wesentliche hab ich doch gesehen - glaube ich. Ich war genau kurz davor, zu schreiben, dass 'y/o' auch geht. ¡Buenas noches, compadre!
    #10Verfasser Doktor Faustus (397365) 19 Apr. 08, 02:15
    Vorschlagrespectivamente
    #11Verfasserdolcina24 Apr. 08, 11:18
    Kommentar
    @dolcina
    Siehe Kommentar #6 // Könntest du sonst Beispielsätze dafür geben?
    #12Verfasser Doktor Faustus (397365) 24 Apr. 08, 17:56
    Kommentar
    @Doktor

    No entendia porqué me decias a mi. Cuando vamos a charlar por msn? Si te conectas y me ves no dudes en hablar. SALUDOS desde la ahumada Rosario!
    #13VerfasserGuidoRosario (415571) 24 Apr. 08, 18:11
    Kommentar
    'Ta loco! Por suerte hasta aquí no subió. De no creer las cosas q suceden en el pago. Como habrás visto entro poco en el MSN, pero la próxima posta q t zumbeo ;-) Un abrazo desde el Jardín.
    #14Verfasser Doktor Faustus (397365) 25 Apr. 08, 01:57
    Vorschlagasi como [Nicaragua]
    Quellen
    A los llamados paises del tercer mundo asi como/o sea paises en desarrollo
    #15Verfasserisaba16 Mai 08, 13:27
    Kommentar
    @isaba
    así como - sowie

    , oder?
    #16Verfasser Doktor Faustus (397365) 16 Mai 08, 23:54
    Vorschlag"así como" oder "o"
    Quellen
    Dies vermindert das Absinken des Reibwertes und erhöht damit die Sicherheit des Brems- bzw. Kupplungssystems
    Kommentar
    También creo que, "como siempre, depende del contexto" (sic. Fresa Suiza).

    En este ejemplo con sistemas de freno o de sistemas de embrague no se podría traducir como "respectivamente".

    #17VerfasserVilamarxant24 Mai 08, 21:32
    Vorschlagasí como [Argentina]
    Quellen
    Es gibt eine wachsende Bedeutung von Deutsch als Fach- bzw. Wissenschaftssprache.
    Kommentar
    también puede traducirse como: así como..., claro, dependiendo del contexto
    #18Verfasserminerva12 Jun. 08, 18:01
    Vorschlago, o bien, tal(es) como, así como, etc. y respectivamente.
    Quellen
    o, o bien, tal(es) como, así como, etc. y respectivamente.
    Bs: "Si presenta dificultades auditivas o bien (bzw), pérdida de la audición, consulte con su médico de inmediato."
    Kommentar
    Es gibt viele Lösungen für bzw Übersetzung auf Spanisch, das aber hängt vom Kontext ab.
    #19Verfasserminervademaracay02 Jun. 09, 18:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt